1 Corinthians 13
Παῦλος emphasizes the supremacy of **ἀγάπη** (agape), declaring that spiritual gifts like tongues, prophecy, knowledge, faith, and even sacrificial acts are worthless without it[1][6]. He describes ἀγάπη as patient, kind, not envious or boastful, enduring all things, never failing, surpassing childish ways, with faith, hope, and ἀγάπη abiding, the greatest being ἀγάπη[1][3][4].
Interlinear Text
if
if-ever (in case that)
with the
to/for the (feminine plural)
tongues
with tongues
of the
the (masculine singular direct object)
men
of human-beings
I speak
I am speaking
and
and/also
of the
the (masculine singular direct object)
angels
a messenger (accusative masculine singular) / of messengers (genitive masculine plural)
love
self-giving love (direct-object, feminine singular)
but
and-yet
not
not (qualified/volitional negation)
have
I am holding
I have become
I have come-into-being (and now am)
brass
copper-metal
sounding
the one holding
or
or (disjunctive alternative)
cymbal
a hollow-resounding cymbal
clanging
the clamoring-sounding (thing)
Verse 1
ἐὰν
ean
if
if-ever (in case that)
CONJ.S
ταῖς
tais
with the
to/for the (feminine plural)
ART DAT F PL
γλώσσαις
glossais
tongues
with tongues
N DAT F PL
τῶν
ton
of the
the (masculine singular direct object)
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human-beings
N GEN M PL
λαλῶ
lalo
I speak
I am speaking
V PRS ACT SUBJ 1P SG
καὶ
kai
and
and/also
CONJ
τῶν
ton-2
of the
the (masculine singular direct object)
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
angels
a messenger (accusative masculine singular) / of messengers (genitive masculine plural)
N GEN M PL
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love (direct-object, feminine singular)
N ACC F SG
δὲ
de
but
and-yet
CONJ
μὴ
me
not
not (qualified/volitional negation)
ADV
ἔχω
echo
have
I am holding
V PRS ACT SUBJ 1P SG
γέγονα
gegona
I have become
I have come-into-being (and now am)
V PRF ACT IND 1P SG
χαλκὸς
chalkos
brass
copper-metal
N NOM M SG
ἠχῶν
echon
sounding
the one holding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or (disjunctive alternative)
CONJ
κύμβαλον
kumbalon
cymbal
a hollow-resounding cymbal
N NOM N SG
ἀλαλάζον
alalazon
clanging
the clamoring-sounding (thing)
V PRS ACT PTCP NOM N SG
and
and/also
if
if-ever (in case that)
I have
I am holding
prophecy
the prophetic-declaration
and
and/also
I know
I might come to see
the
the things
mysteries
the silence-kept secrets
all
all things
and
and/also
all
the whole (feminine singular, accusative)
the
the (feminine singular, direct-object)
knowledge
the knowing
and
and/also
if
if-ever (in case that)
I have
I am holding
all
the whole (feminine singular, accusative)
the
the (feminine singular, direct-object)
faith
trustful-reliance
so that
so-as-to-result-that
mountains
the uplifted mountain-heights
to remove
to be transferring (causing to stand elsewhere)
love
self-giving love (direct-object, feminine singular)
but
and-yet
not
not (qualified/volitional negation)
I have
I am holding
nothing
not-even-one-thing
I am
I am (I exist)
Verse 2
καὶ
kai
and
and/also
CONJ
ἐὰν
ean
if
if-ever (in case that)
CONJ.S
ἔχω
echo
I have
I am holding
V PRS ACT SUBJ 1P SG
προφητείαν
propheteian
prophecy
the prophetic-declaration
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and/also
CONJ
εἰδῶ
eido
I know
I might come to see
V PRF ACT SUBJ 1P SG
τὰ
ta
the
the things
ART ACC N PL
μυστήρια
musteria
mysteries
the silence-kept secrets
N ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and/also
CONJ
πᾶσαν
pasan
all
the whole (feminine singular, accusative)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular, direct-object)
ART ACC F SG
γνῶσιν
gnosin
knowledge
the knowing
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
and/also
CONJ
ἐὰν
ean-2
if
if-ever (in case that)
CONJ.S
ἔχω
echo-2
I have
I am holding
V PRS ACT SUBJ 1P SG
πᾶσαν
pasan-2
all
the whole (feminine singular, accusative)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular, direct-object)
ART ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trustful-reliance
N ACC F SG
ὥστε
oste
so that
so-as-to-result-that
CONJ.S
ὄρη
ore
mountains
the uplifted mountain-heights
N ACC N PL
μεθιστάναι
methistanai
to remove
to be transferring (causing to stand elsewhere)
V PRS ACT INF
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love (direct-object, feminine singular)
N ACC F SG
δὲ
de
but
and-yet
CONJ
μὴ
me
not
not (qualified/volitional negation)
ADV
ἔχω
echo-3
I have
I am holding
V PRS ACT SUBJ 1P SG
οὐθέν
outhen
nothing
not-even-one-thing
PRO.I NOM N SG
εἰμι
eimi
I am
I am (I exist)
V PRS ACT IND 1P SG
and if
and-if (even-if)
I give away to feed
I fed with morsels
all
all things
the
the things
possessions
the things presently-being-at-hand
my
of me (first-person singular)
and
and/also
if
if-ever (in case that)
I give over
might hand over
the
the (nominative neuter singular thing)
body
the whole-body
my
of me (first-person singular)
so that
in-order-that
I may boast
I might boast for myself; I will boast for myself
love
self-giving love (direct-object, feminine singular)
but
and-yet
not
not (qualified/volitional negation)
I have
I am holding
nothing
not-even-one-thing
I am profited
I was being benefited
Verse 3
κἂν
kan
and if
and-if (even-if)
CONJ.S
ψωμίσω
psomiso
I give away to feed
I fed with morsels
V AOR ACT SUBJ 1P SG
πάντα
panta
all
all things
PRO.I ACC N PL
τὰ
ta
the
the things
PRO.D ACC N PL
ὑπάρχοντά
uparchonta
possessions
the things presently-being-at-hand
V PRS ACT PTCP ACC N PL
μου
mou
my
of me (first-person singular)
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and/also
CONJ
ἐὰν
ean
if
if-ever (in case that)
CONJ.S
παραδῶ
parado
I give over
might hand over
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὸ
to
the
the (nominative neuter singular thing)
ART ACC N SG
σῶμά
soma
body
the whole-body
N ACC N SG
μου
mou-2
my
of me (first-person singular)
PRO.P 1P GEN SG
ἵνα
ina
so that
in-order-that
CONJ.S
καυχήσωμαι
kauchesomai
I may boast
I might boast for myself; I will boast for myself
V AOR MID SUBJ 1P SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love (direct-object, feminine singular)
N ACC F SG
δὲ
de
but
and-yet
CONJ
μὴ
me
not
not (qualified/volitional negation)
ADV
ἔχω
echo
I have
I am holding
V PRS ACT SUBJ 1P SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not-even-one-thing
PRO.I ACC N SG
ὠφελοῦμαι
opheloumai
I am profited
I was being benefited
V PRS PASS IND 1P SG
the
the (feminine singular)
love
the self-giving love
is patient
is being long-spirited
is kind
is showing-itself-useful
the
the (feminine singular)
love
the self-giving love
not
not (absolute negation)
envieth
he/she/it is being zealous (ardently stirred); zeals (ardent fervors)
the
the (feminine singular)
love
the self-giving love
not
not (absolute negation)
vaunteth not itself
he/she/it is self-boasting
not
not (absolute negation)
is puffed up
he/she/it is being inflated (with pride)
Verse 4
ἡ
e
the
the (feminine singular)
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape
love
the self-giving love
N NOM F SG
μακροθυμεῖ
makrothumei
is patient
is being long-spirited
V PRS ACT IND 3P SG
χρηστεύεται
chresteuetai
is kind
is showing-itself-useful
V PRS MID IND 3P SG
ἡ
e-2
the
the (feminine singular)
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape-2
love
the self-giving love
N NOM F SG
οὐ
ou
not
not (absolute negation)
ADV
ζηλοῖ
zeloi
envieth
he/she/it is being zealous (ardently stirred); zeals (ardent fervors)
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e-3
the
the (feminine singular)
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape-3
love
the self-giving love
N NOM F SG
οὐ
ou-2
not
not (absolute negation)
ADV
περπερεύεται
perpereuetai
vaunteth not itself
he/she/it is self-boasting
V PRS MID IND 3P SG
οὐ
ou-3
not
not (absolute negation)
ADV
φυσιοῦται
phusioutai
is puffed up
he/she/it is being inflated (with pride)
V PRS PASS IND 3P SG
does not
not (absolute negation)
act unbecomingly
he/she/it is acting in an unseemly way
not
not (absolute negation)
seek
he/she/it is seeking
the
the things
own
of herself
not
not (absolute negation)
is provoked
was being sharpened-alongside into irritation
not
not (absolute negation)
take into account
he/she/it was reckoning/accounting (for oneself)
the
the (nominative neuter singular thing)
wrong
a worthless thing
Verse 5
οὐκ
ouk
does not
not (absolute negation)
ADV
ἀσχημονεῖ
aschemonei
act unbecomingly
he/she/it is acting in an unseemly way
V PRS ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not (absolute negation)
ADV
ζητεῖ
zetei
seek
he/she/it is seeking
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the things
PRO.D ACC N PL
ἑαυτῆς
eautes
own
of herself
PRO.X 3P GEN F SG
οὐ
ou-2
not
not (absolute negation)
ADV
παροξύνεται
paroxunetai
is provoked
was being sharpened-alongside into irritation
V PRS PASS IND 3P SG
οὐ
ou-3
not
not (absolute negation)
ADV
λογίζεται
logizetai
take into account
he/she/it was reckoning/accounting (for oneself)
V PRS MID IND 3P SG
τὸ
to
the
the (nominative neuter singular thing)
ART ACC N SG
κακόν
kakon
wrong
a worthless thing
ADJ.S ACC N SG
not
not (absolute negation)
rejoices
he/she/it is rejoicing
in
upon/over (with genitive), upon/at rest on (with dative), onto/toward upon (with accusative)
the
to the (feminine singular)
unrighteousness
injustice
rejoices
he/she/it is rejoicing together-with
but
and-yet
the
to the (feminine singular)
truth
to the unconcealedness
Verse 6
οὐ
ou
not
not (absolute negation)
PART
χαίρει
chairei
rejoices
he/she/it is rejoicing
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
in
upon/over (with genitive), upon/at rest on (with dative), onto/toward upon (with accusative)
PREP DAT
τῇ
te
the
to the (feminine singular)
ART DAT F SG
ἀδικίᾳ
adikia
unrighteousness
injustice
N DAT F SG
συνχαίρει
sunchairei
rejoices
he/she/it is rejoicing together-with
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
and-yet
CONJ.C
τῇ
te-2
the
to the (feminine singular)
ART DAT F SG
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
to the unconcealedness
N DAT F SG
all things
all things
bears
he/she/it covers-over
all things
all things
believes
is trusting
all things
all things
hopes
he/she/it is placing hope
all things
all things
endures
he/she/it remains-under
Verse 7
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL
στέγει
stegei
bears
he/she/it covers-over
V PRS ACT IND 3P SG
πάντα
panta-2
all things
all things
PRO.I ACC N PL
πιστεύει
pisteuei
believes
is trusting
V PRS ACT IND 3P SG
πάντα
panta-3
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ἐλπίζει
elpizei
hopes
he/she/it is placing hope
V PRS ACT IND 3P SG
πάντα
panta-4
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὑπομένει
upomenei
endures
he/she/it remains-under
V PRS ACT IND 3P SG
the
the (feminine singular)
love
the self-giving love
never
not-even at-any-time
fails
he/she/it is falling
if
whether indeed
but
and-yet
prophecies
prophetic utterances
they will be done away
they will be rendered inoperative
if
whether indeed
tongues
tongues
they will cease
they will bring themselves to a stop
if
whether indeed
knowledge
the knowing
it will be done away
he/she/it will be rendered inoperative
Verse 8
ἡ
e
the
the (feminine singular)
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape
love
the self-giving love
N NOM F SG
οὐδέποτε
oudepote
never
not-even at-any-time
ADV
πίπτει
piptei
fails
he/she/it is falling
V PRS ACT IND 3P SG
εἴτε
eite
if
whether indeed
PART
δὲ
de
but
and-yet
CONJ
προφητεῖαι
propheteiai
prophecies
prophetic utterances
N NOM F PL
καταργηθήσονται
katargethesontai
they will be done away
they will be rendered inoperative
V FUT PASS IND 3P PL
εἴτε
eite-2
if
whether indeed
CONJ.C
γλῶσσαι
glossai
tongues
tongues
N NOM F PL
παύσονται
pausontai
they will cease
they will bring themselves to a stop
V FUT MID IND 3P PL
εἴτε
eite-3
if
whether indeed
CONJ.C
γνῶσις
gnosis
knowledge
the knowing
N NOM F SG
καταργηθήσεται
katargethesetai
it will be done away
he/she/it will be rendered inoperative
V FUT PASS IND 3P SG
in
out-from (governing the genitive)
part
of a portion
for
for (giving-reason)
we know
we are knowing
and
and/also
in
out-from (governing the genitive)
part
of a portion
we prophesy
we are speaking-forth as prophets
Verse 9
ἐκ
ek
in
out-from (governing the genitive)
PREP GEN
μέρους
merous
part
of a portion
N GEN N SG
γὰρ
gar
for
for (giving-reason)
CONJ
γινώσκομεν
ginoskomen
we know
we are knowing
V PRS ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and/also
CONJ
ἐκ
ek-2
in
out-from (governing the genitive)
PREP GEN
μέρους
merous-2
part
of a portion
N GEN N SG
προφητεύομεν
propheteuomen
we prophesy
we are speaking-forth as prophets
V PRS ACT IND 1P PL
when
whenever (in whatever case that)
but
and-yet
comes
he/she/it might come (once); or: come! (you, once)
the
the (nominative neuter singular thing)
perfect
the brought-to-its-goal thing
that
the (nominative neuter singular thing)
in
out-from (governing the genitive)
part
of a portion
will be done away
he/she/it will be rendered inoperative
Verse 10
ὅταν
otan
when
whenever (in whatever case that)
CONJ.S
δὲ
de
but
and-yet
CONJ
ἔλθῃ
elthe
comes
he/she/it might come (once); or: come! (you, once)
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
the (nominative neuter singular thing)
ART NOM N SG
τέλειον
teleion
perfect
the brought-to-its-goal thing
ADJ.S NOM N SG
τὸ
to-2
that
the (nominative neuter singular thing)
PRO.D NOM N SG
ἐκ
ek
in
out-from (governing the genitive)
PREP GEN
μέρους
merous
part
of a portion
N GEN N SG
καταργηθήσεται
katargethesetai
will be done away
he/she/it will be rendered inoperative
V FUT PASS IND 3P SG
When
at-which-time
I was
I was being
a child
a speech-less one (masculine singular)
I spoke
they were speaking
like
just-as / in-the-manner-that
a child
a speech-less one (masculine singular)
I thought
I was setting my mind
like
just-as / in-the-manner-that
a child
a speech-less one (masculine singular)
I reasoned
I was reckoning for myself
like
just-as / in-the-manner-that
a child
a speech-less one (masculine singular)
when
at-which-time
I became
I have come-into-being (and now am)
a man
a man (male individual)
I put away
I have rendered completely idle
the
the things
of the
of the (masculine singular one)
child
of a non-speaking one
Verse 11
ὅτε
ote
When
at-which-time
CONJ.S
ἤμην
emen
I was
I was being
V IMPF MID IND 1P SG
νήπιος
nepios
a child
a speech-less one (masculine singular)
ADJ.P NOM M SG
ἐλάλουν
elaloun
I spoke
they were speaking
V IMPF ACT IND 1P SG
ὡς
os
like
just-as / in-the-manner-that
CONJ.S
νήπιος
nepios-2
a child
a speech-less one (masculine singular)
ADJ.S NOM M SG
ἐφρόνουν
ephronoun
I thought
I was setting my mind
V IMPF ACT IND 1P SG
ὡς
os-2
like
just-as / in-the-manner-that
CONJ.S
νήπιος
nepios-3
a child
a speech-less one (masculine singular)
ADJ.S NOM M SG
ἐλογιζόμην
elogizomen
I reasoned
I was reckoning for myself
V IMPF MID IND 1P SG
ὡς
os-3
like
just-as / in-the-manner-that
CONJ.S
νήπιος
nepios-4
a child
a speech-less one (masculine singular)
ADJ.S NOM M SG
ὅτε
ote-2
when
at-which-time
CONJ.S
γέγονα
gegona
I became
I have come-into-being (and now am)
V PRF ACT IND 1P SG
ἀνήρ
aner
a man
a man (male individual)
N NOM M SG
κατήργηκα
katergeka
I put away
I have rendered completely idle
V PRF ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the things
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the (masculine singular one)
ART GEN M SG
νηπίου
nepiou
child
of a non-speaking one
ADJ.S GEN M SG
we see
we are seeing
for
for (giving-reason)
now
just-now
through
through (by means of, governing the genitive)
a mirror
of the looking-into mirror
in
in (within/by means of, governing the dative)
dimly
in an enigma
then
at-that-time
but
and-yet
face
the face/presence (neuter singular, nominative or accusative)
to
toward/unto
face
the face/presence (neuter singular, nominative or accusative)
now
just-now
I know
I am knowing
in
out-from (governing the genitive)
part
of a portion
then
at-that-time
but
and-yet
I will know fully
I will fully-know for myself
as
according-as
also
and/also
I have been fully known
I was fully-known
Verse 12
βλέπομεν
blepomen
we see
we are seeing
V PRS ACT IND 1P PL
γὰρ
gar
for
for (giving-reason)
CONJ
ἄρτι
arti
now
just-now
ADV
δι’
di
through
through (by means of, governing the genitive)
PREP GEN
ἐσόπτρου
esoptrou
a mirror
of the looking-into mirror
N GEN N SG
ἐν
en
in
in (within/by means of, governing the dative)
PREP DAT
αἰνίγματι
ainigmati
dimly
in an enigma
N DAT N SG
τότε
tote
then
at-that-time
ADV
δὲ
de
but
and-yet
CONJ
πρόσωπον
prosopon
face
the face/presence (neuter singular, nominative or accusative)
N ACC N SG
πρὸς
pros
to
toward/unto
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon-2
face
the face/presence (neuter singular, nominative or accusative)
N ACC N SG
ἄρτι
arti-2
now
just-now
ADV
γινώσκω
ginosko
I know
I am knowing
V PRS ACT IND 1P SG
ἐκ
ek
in
out-from (governing the genitive)
PREP GEN
μέρους
merous
part
of a portion
N GEN N SG
τότε
tote-2
then
at-that-time
ADV
δὲ
de-2
but
and-yet
CONJ
ἐπιγνώσομαι
epignosomai
I will know fully
I will fully-know for myself
V FUT MID IND 1P SG
καθὼς
kathos
as
according-as
ADV
καὶ
kai
also
and/also
ADV
ἐπεγνώσθην
epegnosthen
I have been fully known
I was fully-known
V AOR PASS IND 1P SG
now
right-now
but
and-yet
remains
he/she/it is remaining
faith
trusting-faith
hope
the expectation
love
the self-giving love
the
the things
three
three things
these
these (things here)
greatest
the greater one (nominative singular masculine); the greater thing (nominative singular neuter)
but
and-yet
of these
of these ones
the
the (feminine singular)
love
the self-giving love
Verse 13
νυνὶ
nuni
now
right-now
ADV
δὲ
de
but
and-yet
CONJ
μένει
menei
remains
he/she/it is remaining
V PRS ACT IND 3P SG
πίστις
pistis
faith
trusting-faith
N NOM F SG
ἐλπίς
elpis
hope
the expectation
N NOM F SG
ἀγάπη
agape
love
the self-giving love
N NOM F SG
τὰ
ta
the
the things
ART NOM N PL
τρία
tria
three
three things
ADJ.S NOM N PL
ταῦτα
tauta
these
these (things here)
DET NOM N PL
μείζων
meizon
greatest
the greater one (nominative singular masculine); the greater thing (nominative singular neuter)
ADJ.P NOM F SG
δὲ
de-2
but
and-yet
CONJ
τούτων
touton
of these
of these ones
PRO.D GEN N PL
ἡ
e
the
the (feminine singular)
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape-2
love
the self-giving love
N NOM F SG