1 Corinthians 13:12
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
we see
we are seeing
—
for
for (giving-reason)
—
now
just-now
—
through
through (by means of, governing the genitive)
—
a mirror
of the looking-into mirror
—
in
in (within/by means of, governing the dative)
—
dimly
in an enigma
—
then
at-that-time
—
but
and-yet
—
face
the face/presence (neuter singular, nominative or accusative)
—
to
toward/unto
—
face
the face/presence (neuter singular, nominative or accusative)
—
now
just-now
—
I know
I am knowing
—
in
out-from (governing the genitive)
—
part
of a portion
—
then
at-that-time
—
but
and-yet
—
I will know fully
I will fully-know for myself
—
as
according-as
—
also
and/also
—
I have been fully known
I was fully-known
—
Interlinear Text
βλέπομεν
blepomen
we see
we are seeing
V PRS ACT IND 1P PL
γὰρ
gar
for
for (giving-reason)
CONJ
ἄρτι
arti
now
just-now
ADV
δι’
di
through
through (by means of, governing the genitive)
PREP GEN
ἐσόπτρου
esoptrou
a mirror
of the looking-into mirror
N GEN N SG
ἐν
en
in
in (within/by means of, governing the dative)
PREP DAT
αἰνίγματι
ainigmati
dimly
in an enigma
N DAT N SG
τότε
tote
then
at-that-time
ADV
δὲ
de
but
and-yet
CONJ
πρόσωπον
prosopon
face
the face/presence (neuter singular, nominative or accusative)
N ACC N SG
πρὸς
pros
to
toward/unto
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon-2
face
the face/presence (neuter singular, nominative or accusative)
N ACC N SG
ἄρτι
arti-2
now
just-now
ADV
γινώσκω
ginosko
I know
I am knowing
V PRS ACT IND 1P SG
ἐκ
ek
in
out-from (governing the genitive)
PREP GEN
μέρους
merous
part
of a portion
N GEN N SG
τότε
tote-2
then
at-that-time
ADV
δὲ
de-2
but
and-yet
CONJ
ἐπιγνώσομαι
epignosomai
I will know fully
I will fully-know for myself
V FUT MID IND 1P SG
καθὼς
kathos
as
according-as
ADV
καὶ
kai
also
and/also
ADV
ἐπεγνώσθην
epegnosthen
I have been fully known
I was fully-known
V AOR PASS IND 1P SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | βλέπομεν blepomen | we see | V PRS ACT IND 1P PL | G991 |
| 2 | γὰρ gar | for | CONJ | G1063 |
| 3 | ἄρτι arti | now | ADV | G737 |
| 4 | δι’ di | through | PREP GEN | G1223 |
| 5 | ἐσόπτρου esoptrou | a mirror | N GEN N SG | G2072 |
| 6 | ἐν en | in | PREP DAT | G1722 |
| 7 | αἰνίγματι ainigmati | dimly | N DAT N SG | G135 |
| 8 | τότε tote | then | ADV | G5119 |
| 9 | δὲ de | but | CONJ | G1161 |
| 10 | πρόσωπον prosopon | face | N ACC N SG | G4383 |
| 11 | πρὸς pros | to | PREP ACC | G4314 |
| 12 | πρόσωπον prosopon-2 | face | N ACC N SG | G4383 |
| 13 | ἄρτι arti-2 | now | ADV | G737 |
| 14 | γινώσκω ginosko | I know | V PRS ACT IND 1P SG | G1097 |
| 15 | ἐκ ek | in | PREP GEN | G1537 |
| 16 | μέρους merous | part | N GEN N SG | G3313 |
| 17 | τότε tote-2 | then | ADV | G5119 |
| 18 | δὲ de-2 | but | CONJ | G1161 |
| 19 | ἐπιγνώσομαι epignosomai | I will know fully | V FUT MID IND 1P SG | G1921 |
| 20 | καθὼς kathos | as | ADV | G2531 |
| 21 | καὶ kai | also | ADV | G2532 |
| 22 | ἐπεγνώσθην epegnosthen | I have been fully known | V AOR PASS IND 1P SG | G1921 |