Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐ ou
not
not
ADV G3756
2 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
3 Κάϊν kain
Cain
Kain
N NOM M SG G2535
4 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
5 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
6 πονηροῦ ponerou
of the harmful one
of the evil one
ADJ.S GEN M SG G4190
7 ἦν en
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
8 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
9 ἔσφαξεν esphaxen
he slaughtered
he slaughtered
V AOR ACT IND 3P SG G4969
10 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
11 ἀδελφὸν adelphon
a brother
brother
N ACC M SG G80
12 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
13 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
14 χάριν charin
for the sake of
for the sake of
PREP GEN G5484
15 τίνος tinos
of whom?
of what
PRO.Q GEN N SG G5101
16 ἔσφαξεν esphaxen-2
he slaughtered
he slaughtered
V AOR ACT IND 3P SG G4969
17 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
18 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
19 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL G3588
20 ἔργα erga
works
works
N NOM N PL G2041
21 αὐτοῦ autou-2
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
22 πονηρὰ ponera
harmful evils
evil
ADJ.P NOM N PL G4190
23 ἦν en-2
was existing
were
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
24 τὰ ta-2
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL G3588
25 δὲ de
now
but
CONJ G1161
26 τοῦ tou-2
of the
the
ART GEN M SG G3588
27 ἀδελφοῦ adelphou
of a brother
brother's
N GEN M SG G80
28 αὐτοῦ autou-3
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
29 δίκαια dikaia
upright
righteous
ADJ.P NOM N PL G1342