נָפַ֨ץ

𐤍𐤐𐤑

nâphats

were scattering

To shatter, break apart (violently), or scatter (in pieces or as a group). The verb is used to denote the forceful breaking of objects (such as pottery or idols), the scattering or dispersal of peoples, or the dispersion of what was once unified. Its primary lexical meaning involves both physical destruction (reduction to fragments) and figurative dispersion (as in peoples or armies).

H5310

1 Samuel 13:11 · Word #10

Lexicon H5310

Lemmaנָפַץ
Lemma (Paleo)𐤍𐤐𐤑
Transliterationnâphats
Strong'sH5310
DefinitionTo shatter, break apart (violently), or scatter (in pieces or as a group). The verb is used to denote the forceful breaking of objects (such as pottery or idols), the scattering or dispersal of peoples, or the dispersion of what was once unified. Its primary lexical meaning involves both physical destruction (reduction to fragments) and figurative dispersion (as in peoples or armies).

Morphology HVqp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phrasewere scattering

SIBI-P1 Translation H5310-02

he shattered

Morphological NotesVerb, Qal stem, perfect (suffix conjugation), 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Qal stem expresses the simple active action of the root נפץ, meaning to shatter or break apart violently. The 3rd person masculine singular perfect is rendered as "he shattered," preserving both the active force and singular masculine subject.

View full lexicon entry for H5310 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

were scattering

Same as P1No — adjusted for context
RationaleP1 'he shattered' is lexically incorrect; verb here refers to the people dispersing, so 'were scattering' is required.
P1 Flagwrong root meaning/context; should be scatter, not shatter