נָפַ֨ץ
𐤍𐤐𐤑
nâphats
were scattering
To shatter, break apart (violently), or scatter (in pieces or as a group). The verb is used to denote the forceful breaking of objects (such as pottery or idols), the scattering or dispersal of peoples, or the dispersion of what was once unified. Its primary lexical meaning involves both physical destruction (reduction to fragments) and figurative dispersion (as in peoples or armies).
1 Samuel 13:11 · Word #10
Lexicon H5310
| Lemma | נָפַץ |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤐𐤑 |
| Transliteration | nâphats |
| Strong's | H5310 |
| Definition | To shatter, break apart (violently), or scatter (in pieces or as a group). The verb is used to denote the forceful breaking of objects (such as pottery or idols), the scattering or dispersal of peoples, or the dispersion of what was once unified. Its primary lexical meaning involves both physical destruction (reduction to fragments) and figurative dispersion (as in peoples or armies). |
Morphology HVqp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | were scattering |
SIBI-P1 Translation H5310-02
he shattered
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, perfect (suffix conjugation), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active action of the root נפץ, meaning to shatter or break apart violently. The 3rd person masculine singular perfect is rendered as "he shattered," preserving both the active force and singular masculine subject. |
View full lexicon entry for H5310 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
were scattering
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'he shattered' is lexically incorrect; verb here refers to the people dispersing, so 'were scattering' is required. |
| P1 Flag | wrong root meaning/context; should be scatter, not shatter |