1 Thessalonians 4
Paul transitions from relational material to direct exhortation, urging the Thessalonians to live in ways that please God, maintain sexual holiness, show mutual love, and work with their hands to behave properly toward outsiders.[1] The chapter concludes with Paul's extended discussion of the fate of deceased believers, reassuring the community that the dead will not be disadvantaged at the Lord's parousia and depicting the sequence of end-time events culminating in believers being with the Lord forever.[1]
Interlinear Text
Finally
the remainder
then
therefore
brothers
brothers
we request
we are asking
you
you all
and
and
exhort
we are calling near
in
in
Lord
to the Master
Iēsous
of Iēsous
as
just as
you received
you took alongside
from
from beside
us
of us
the
to the
how
in what way?
ought
it is binding
you
you all
to walk
to walk about
and
and
please
to be pleasing
God
to a deity
just as
just as
also
and
you walk
keep walking
that
in order that
you excel
you may abound
more and more
more
Verse 1
λοιπὸν
loipon
Finally
the remainder
ADV
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
ἐρωτῶμεν
erotomen
we request
we are asking
V PRS ACT IND 1P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρακαλοῦμεν
parakaloumen
exhort
we are calling near
V PRS ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
παρελάβετε
parelabete
you received
you took alongside
V AOR ACT IND 2P PL
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
δεῖ
dei
ought
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
περιπατεῖν
peripatein
to walk
to walk about
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀρέσκειν
areskein
please
to be pleasing
V PRS ACT INF
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
καθὼς
kathos-2
just as
just as
ADV
καὶ
kai-3
also
and
ADV
περιπατεῖτε
peripateite
you walk
keep walking
V PRS ACT IND 2P PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
περισσεύητε
perisseuete
you excel
you may abound
V PRS ACT SUBJ 2P PL
μᾶλλον
mallon
more and more
more
ADV
you know
you have seen and know
for
for
what
some
commandments
authoritative orders
we gave
we gave
to you
to you all
through
through
the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
Verse 2
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τίνας
tinas
what
some
DET ACC F PL
παραγγελίας
paraggelias
commandments
authoritative orders
N ACC F PL
ἐδώκαμεν
edokamen
we gave
we gave
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
this
this
for
for
is
is
will
will
the
of the
of God
of a god
the
the
sanctification
consecration
your
of you (plural)
that you abstain
to keep oneself away
you
you all
from
from
the
of the
sexual immorality
of sexual immorality
Verse 3
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
θέλημα
thelema
will
will
N NOM N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἁγιασμὸς
agiasmos
sanctification
consecration
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀπέχεσθαι
apechesthai
that you abstain
to keep oneself away
V PRS MID INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
πορνείας
porneias
sexual immorality
of sexual immorality
N GEN F SG
to know
to have seen and know
each
each one
of you
of you (plural)
the
to the
own
of oneself
vessel
a vessel
to possess
to acquire for oneself
in
in
sanctification
to consecration
and
and
honor
assigned worth
Verse 4
εἰδέναι
eidenai
to know
to have seen and know
V PRF ACT INF
ἕκαστον
ekaston
each
each one
PRO.I ACC M SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
σκεῦος
skeuos
vessel
a vessel
N ACC N SG
κτᾶσθαι
ktasthai
to possess
to acquire for oneself
V PRS MID INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἁγιασμῷ
agiasmo
sanctification
to consecration
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τιμῇ
time
honor
assigned worth
N DAT F SG
not
not (contingently)
in
in
passion
to intense passion
lust
intense desires
like
exactly as
also
and
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
the
the (neuter plural)
not
not (contingently)
knowing
having known
the
the
God
a deity
Verse 5
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάθει
pathei
passion
to intense passion
N DAT N SG
ἐπιθυμίας
epithumias
lust
intense desires
N GEN F SG
καθάπερ
kathaper
like
exactly as
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N NOM N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
εἰδότα
eidota
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM N PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
that
to the
not
not (contingently)
to transgress
to go beyond
and
and
to defraud
to overreach for gain
in
in
the
to the
matter
in a matter
the
the
brother
a brother
his
of him
because
because
avenger
justice enforcer
the Lord
master
in
concerning
all
of all
these
of these
just as
just as
also
and
we told
we said beforehand
you
to you all
and
and
warned
we solemnly testified
Verse 6
τὸ
to
that
to the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ὑπερβαίνειν
uperbainein
to transgress
to go beyond
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
πλεονεκτεῖν
pleonektein
to defraud
to overreach for gain
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT N SG
πράγματι
pragmati
matter
in a matter
N DAT N SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διότι
dioti
because
because
CONJ.S
ἔκδικος
ekdikos
avenger
justice enforcer
ADJ.P NOM M SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
N NOM M SG
περὶ
peri
in
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN N PL
τούτων
touton
these
of these
PRO.D GEN N PL
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
προείπαμεν
proeipamen
we told
we said beforehand
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
διεμαρτυράμεθα
diemarturametha
warned
we solemnly testified
V AOR MID IND 1P PL
not
not
for
for
called
he called
us
us
the
the
God
Divine Being
to
upon, over
uncleanness
to impurity
but
but rather
in
in
sanctification
to consecration
Verse 7
οὐ
ou
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐκάλεσεν
ekalesen
called
he called
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP DAT
ἀκαθαρσίᾳ
akatharsia
uncleanness
to impurity
N DAT F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἁγιασμῷ
agiasmo
sanctification
to consecration
N DAT M SG
therefore
therefore indeed
the one
the
rejecting
one setting aside
not
not
a human
of human beings
rejects
sets aside
but
but rather
the
the
God
a deity
who
the
gives
giving (neuter plural)
his
to the
Spirit
breath-spirit
his
of him
the
to the
Holy
the consecrated thing
into
into
you
you all
Verse 8
τοιγαροῦν
toigaroun
therefore
therefore indeed
CONJ
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
ἀθετῶν
atheton
rejecting
one setting aside
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἄνθρωπον
anthropon
a human
of human beings
N ACC M SG
ἀθετεῖ
athetei
rejects
sets aside
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
τὸν
ton-2
who
the
PRO.D ACC M SG
διδόντα
didonta
gives
giving (neuter plural)
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τὸ
to
his
to the
ART ACC N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R ACC N SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
Now concerning
concerning
but
now
the
of the
brotherly love
of sibling affection
no
not
need
a necessity
you have
you have
to write
to inscribe, to write
to you
to you all
yourselves
they themselves
for
for
you
you all
taught by God
God-taught ones
are
you are
to
into
the
to the
to love
to cherish with loyal concern
one another
one another
Verse 9
περὶ
peri
Now concerning
concerning
PREP GEN
δὲ
de
but
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
φιλαδελφίας
philadelphias
brotherly love
of sibling affection
N GEN F SG
οὐ
ou
no
not
ADV
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
ἔχετε
echete
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
γράφειν
graphein
to write
to inscribe, to write
V PRS ACT INF
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
θεοδίδακτοί
theodidaktoi
taught by God
God-taught ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
ἀγαπᾶν
agapan
to love
to cherish with loyal concern
V PRS ACT INF
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
And
and
indeed
for
you do
be doing
it
to him
toward
into
all
all of them
the
the
brothers
brothers
the
the
in
in
all
to the whole
the
to the
Macedonia
Macedonia
we urge
we are calling near
but
now
you
you all
brothers
brothers
to abound
to abound
more and more
more
Verse 10
καὶ
kai
And
and
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
CONJ
ποιεῖτε
poieite
you do
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
αὐτὸ
auto
it
to him
PRO.P ACC N SG
εἰς
eis
toward
into
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
N ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
PRO.R ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Μακεδονίᾳ
makedonia
Macedonia
Macedonia
N DAT F SG
παρακαλοῦμεν
parakaloumen
we urge
we are calling near
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
περισσεύειν
perisseuein
to abound
to abound
V PRS ACT INF
μᾶλλον
mallon
more and more
more
ADV
and
and
to make it your ambition
to aspire earnestly
to lead a quiet life
to remain quiet
and
and
to attend to
to practice habitually
your
the (neuter plural)
own business
one's own things
and
and
to work
to engage in work
with your
to the
own
to one's own
hands
to/for hands
your
of you (plural)
as
just as
you
to you all
we commanded
we commanded
Verse 11
καὶ
kai
and
and
CONJ
φιλοτιμεῖσθαι
philotimeisthai
to make it your ambition
to aspire earnestly
V PRS MID INF
ἡσυχάζειν
esuchazein
to lead a quiet life
to remain quiet
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πράσσειν
prassein
to attend to
to practice habitually
V PRS ACT INF
τὰ
ta
your
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
ἴδια
idia
own business
one's own things
PRO.D ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
to work
to engage in work
V PRS MID INF
ταῖς
tais
with your
to the
DET.P DAT F PL
ἰδίαις
idiais
own
to one's own
DET DAT F PL
χερσὶν
chersin
hands
to/for hands
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
παρηγγείλαμεν
pareggeilamen
we commanded
we commanded
V AOR ACT IND 1P PL
so that
in order that
you walk
you may walk about
properly
in a fitting manner
toward
toward
those
the
outside
outside
and
and
of no one
of nothing
need
a necessity
have
you have
Verse 12
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
περιπατῆτε
peripatete
you walk
you may walk about
V PRS ACT SUBJ 2P PL
εὐσχημόνως
euschemonos
properly
in a fitting manner
ADV
πρὸς
pros
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
μηδενὸς
medenos
of no one
of nothing
PRO.I GEN N SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
ἔχητε
echete
have
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL
not
not
we want
we desire
but
now
you
you all
to be ignorant
to be unaware
brothers
brothers
concerning
concerning
those
the
who are asleep
of those sleeping
so that
in order that
not
not (contingently)
you grieve
you may be grieved
as
just as
even
and
the
the ones
rest
the remaining ones
who
the ones
no/not
not (contingently)
have
those having
hope
expectant hope
Verse 13
οὐ
ou
not
not
ADV
θέλομεν
thelomen
we want
we desire
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀγνοεῖν
agnoein
to be ignorant
to be unaware
V PRS ACT INF
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
those
the
PRO.D GEN M PL
κοιμωμένων
koimomenon
who are asleep
of those sleeping
V PRS PASS PTCP GEN M PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
λυπῆσθε
lupesthe
you grieve
you may be grieved
V PRS PASS SUBJ 2P PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
καὶ
kai
even
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
λοιποὶ
loipoi
rest
the remaining ones
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi-2
who
the ones
PRO.D NOM M PL
μὴ
me-2
no/not
not (contingently)
ADV
ἔχοντες
echontes
have
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐλπίδα
elpida
hope
expectant hope
N ACC F SG
if
if
for
for
we believe
we trust
that
that
Iēsous
Iēsous
died
he/she/it died
and
and
rose
rose up
so
in this way
also
and
the
the
God
Divine Being
those
the
who have fallen asleep
having fallen asleep
through
through
the
of the
Iēsous
of Iēsous
will bring
he/she/it will lead
with
together with
him
to him
Verse 14
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
CONJ
πιστεύομεν
pisteuomen
we believe
we trust
V PRS ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἀπέθανεν
apethanen
died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνέστη
aneste
rose
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
κοιμηθέντας
koimethentas
who have fallen asleep
having fallen asleep
V AOR PASS PTCP ACC M PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ἄξει
axei
will bring
he/she/it will lead
V FUT ACT IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
For this
this
for
for
to you
to you all
we say
we are saying
by
in
the word
to a word
of the Lord
of the master
that
that
we
we ourselves
the
the ones
who are alive
the living ones
who
the ones
remain
those being left behind
until
into
the
the (feminine singular)
coming
arrival
of the
of the
Lord
of the master
not
not
by no means
not (contingently)
precede
let us precede
those
the
who have fallen asleep
having fallen asleep
Verse 15
τοῦτο
touto
For this
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λέγομεν
legomen
we say
we are saying
V PRS ACT IND 1P PL
ἐν
en
by
in
PREP DAT
λόγῳ
logo
the word
to a word
N DAT M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ζῶντες
zontes
who are alive
the living ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi-2
who
the ones
PRO.D NOM M PL
περιλειπόμενοι
perileipomenoi
remain
those being left behind
V PRS PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
until
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παρουσίαν
parousian
coming
arrival
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou-2
Lord
of the master
N GEN M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
by no means
not (contingently)
ADV
φθάσωμεν
phthasomen
precede
let us precede
V AOR ACT SUBJ 1P PL
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
κοιμηθέντας
koimethentas
who have fallen asleep
having fallen asleep
V AOR PASS PTCP ACC M PL
for
that
himself
he himself
the
the
Lord
master
with
in
a shout
by a commanding shout
with
in
voice
voice
of an archangel
of a chief messenger
and
and
with
in
trumpet
with a trumpet
of God
of a god
will descend
he/she/it will descend
from
from
heaven
of the celestial expanse
and
and
the
the ones
dead
the dead ones
in
in
Christ
to the Anointed One
will rise
they will rise up
first
firstly
Verse 16
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
αὐτὸς
autos
himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ἐν
en
with
in
PREP DAT
κελεύσματι
keleusmati
a shout
by a commanding shout
N DAT N SG
ἐν
en-2
with
in
PREP DAT
φωνῇ
phone
voice
voice
N DAT F SG
ἀρχαγγέλου
archaggelou
of an archangel
of a chief messenger
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐν
en-3
with
in
PREP DAT
σάλπιγγι
salpiggi
trumpet
with a trumpet
N DAT F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
καταβήσεται
katabesetai
will descend
he/she/it will descend
V FUT MID IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
νεκροὶ
nekroi
dead
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
ἐν
en-4
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
ἀναστήσονται
anastesontai
will rise
they will rise up
V FUT MID IND 3P PL
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
then
then, next
we
we ourselves
the
the ones
who are alive
the living ones
the
the ones
who remain
those being left behind
together
together with
with
together with
them
to them
will be caught up
we will be snatched away
in
in
clouds
to clouds
to
into
meet
a formal reception
the
of the
Lord
of the master
in
into
air
air
and
and
so
in this way
always
at all times
with
together with
Lord
to the Master
we will be
we will be
Verse 17
ἔπειτα
epeita
then
then, next
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ζῶντες
zontes
who are alive
the living ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
PRO.D NOM M PL
περιλειπόμενοι
perileipomenoi
who remain
those being left behind
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἅμα
ama
together
together with
ADV
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἁρπαγησόμεθα
arpagesometha
will be caught up
we will be snatched away
V FUT PASS IND 1P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
νεφέλαις
nephelais
clouds
to clouds
N DAT F PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ἀπάντησιν
apantesin
meet
a formal reception
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
εἰς
eis-2
in
into
PREP ACC
ἀέρα
aera
air
air
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
πάντοτε
pantote
always
at all times
ADV
σὺν
sun-2
with
together with
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
ἐσόμεθα
esometha
we will be
we will be
V FUT MID IND 1P PL
Therefore
so that
encourage
Keep calling near
one another
one another
with
in
these
to the ones
words
to words
these
to these
Verse 18
ὥστε
oste
Therefore
so that
CONJ.S
παρακαλεῖτε
parakaleite
encourage
Keep calling near
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
ἐν
en
with
in
PREP DAT
τοῖς
tois
these
to the ones
ART DAT M PL
λόγοις
logois
words
to words
N DAT M PL
τούτοις
toutois
these
to these
DET DAT M PL