Common
SIBI-P1
SIBI-P2
those
the ones
the ones
but
now
now
believing
trustworthy ones
trustworthy ones
having
those having
those having
masters
absolute masters
absolute masters
not
not (contingently)
not (contingently)
despise
let them treat with contempt
let them treat with contempt
because
that
because
brothers
brothers
brothers
are
they are
they are
but
but rather
but rather
rather
more
more
serve
let them serve as slaves
let them serve as slaves
because
that
because
faithful
trustworthy ones
trustworthy ones
are
they are
they are
and
and
and
beloved
beloved ones
beloved ones
the
the ones
the ones
the
of the
of the
benefit
of benefaction
of benefaction
partaking
actively supporting themselves
supporting themselves
these things
these
these
teach
be instructing
be teaching
and
and
and
exhort
he/she calls near
be exhorting
Interlinear Text
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πιστοὺς
pistous
believing
trustworthy ones
trustworthy ones
ADJ.S ACC M PL
ἔχοντες
echontes
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δεσπότας
despotas
masters
absolute masters
absolute masters
N ACC M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
καταφρονείτωσαν
kataphroneitosan
despise
let them treat with contempt
let them treat with contempt
V PRS ACT IMP 3P PL
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
μᾶλλον
mallon
rather
more
more
ADV
δουλευέτωσαν
douleuetosan
serve
let them serve as slaves
let them serve as slaves
V PRS ACT IMP 3P PL
ὅτι
oti-2
because
that
because
CONJ.S
πιστοί
pistoi
faithful
trustworthy ones
trustworthy ones
ADJ.S NOM M PL
εἰσιν
eisin-2
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀγαπητοὶ
agapetoi
beloved
beloved ones
beloved ones
ADJ.S NOM M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
PRO.R NOM M PL
τῆς
tes
the
of the
of the
DET.P GEN F SG
εὐεργεσίας
euergesias
benefit
of benefaction
of benefaction
N GEN F SG
ἀντιλαμβανόμενοι
antilambanomenoi
partaking
actively supporting themselves
supporting themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
δίδασκε
didaske
teach
be instructing
be teaching
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
παρακάλει
parakalei
exhort
he/she calls near
be exhorting
V PRS ACT IMP 2P SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | οἱ oi | those | PRO.D NOM M PL | G3588 |
| 2 | δὲ de | but | CONJ | G1161 |
| 3 | πιστοὺς pistous | believing | ADJ.S ACC M PL | G4103 |
| 4 | ἔχοντες echontes | having | V PRS ACT PTCP NOM M PL | G2192 |
| 5 | δεσπότας despotas | masters | N ACC M PL | G1203 |
| 6 | μὴ me | not | PART | G3361 |
| 7 | καταφρονείτωσαν kataphroneitosan | despise | V PRS ACT IMP 3P PL | G2706 |
| 8 | ὅτι oti | because | CONJ.S | G3754 |
| 9 | ἀδελφοί adelphoi | brothers | N NOM M PL | G80 |
| 10 | εἰσιν eisin | are | V PRS ACT IND 3P PL | G1510 |
| 11 | ἀλλὰ alla | but | CONJ.C | G235 |
| 12 | μᾶλλον mallon | rather | ADV | G3123 |
| 13 | δουλευέτωσαν douleuetosan | serve | V PRS ACT IMP 3P PL | G1398 |
| 14 | ὅτι oti-2 | because | CONJ.S | G3754 |
| 15 | πιστοί pistoi | faithful | ADJ.S NOM M PL | G4103 |
| 16 | εἰσιν eisin-2 | are | V PRS ACT IND 3P PL | G1510 |
| 17 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 18 | ἀγαπητοὶ agapetoi | beloved | ADJ.S NOM M PL | G27 |
| 19 | οἱ oi-2 | the | PRO.R NOM M PL | G3588 |
| 20 | τῆς tes | the | DET.P GEN F SG | G3588 |
| 21 | εὐεργεσίας euergesias | benefit | N GEN F SG | G2108 |
| 22 | ἀντιλαμβανόμενοι antilambanomenoi | partaking | V PRS MID PTCP NOM M PL | G482 |
| 23 | ταῦτα tauta | these things | PRO.D ACC N PL | G3778 |
| 24 | δίδασκε didaske | teach | V PRS ACT IMP 2P SG | G1321 |
| 25 | καὶ kai-2 | and | CONJ | G2532 |
| 26 | παρακάλει parakalei | exhort | V PRS ACT IMP 2P SG | G3870 |