2 Thessalonians 3
Paul requests prayers for the successful spread of the word of the Lord and expresses confidence in the Lord's faithfulness to strengthen and protect from the evil one. He commands the community to withdraw from idle and disruptive members who refuse to work, urging all to follow his example of self-support, with a closing benediction of peace.
Interlinear Text
Finally
to the
as to the rest
the remaining thing
pray
be praying
brothers
brothers
for
concerning
us
of us
that
in order that
the
the
word
spoken word
of the
of the
Lord
of the master
may run
may run swiftly
and
and
be glorified
is being honored
just as
just as
also
and
with
toward
you
you all
Verse 1
τὸ
to
Finally
to the
ART ACC N SG
λοιπὸν
loipon
as to the rest
the remaining thing
PRO.I ACC N SG
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
τρέχῃ
treche
may run
may run swiftly
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δοξάζηται
doxazetai
be glorified
is being honored
V PRS PASS SUBJ 3P SG
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
and
and
that
in order that
we may be delivered
that we may be rescued
from
from
the
the
unreasonable
something out of place
and
and
wicked
harmful evil
men
of human beings
not
not
for
for
all
of all
the
the
faith
trustful confidence
Verse 2
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ῥυσθῶμεν
rusthomen
we may be delivered
that we may be rescued
V AOR PASS SUBJ 1P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀτόπων
atopon
unreasonable
something out of place
ADJ.A GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πονηρῶν
poneron
wicked
harmful evil
ADJ.A GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
οὐ
ou
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
N NOM F SG
faithful
trustworthy
but
now
is
is
the
the
Lord
master
who
as
will strengthen
he/she/it will make firm
you
you all
and
and
will protect
he will guard
from
from
the
of the
evil one
of the harmful one
Verse 3
πιστὸς
pistos
faithful
trustworthy
ADJ.P NOM M SG
δέ
de
but
now
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
στηρίξει
sterixei
will strengthen
he/she/it will make firm
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
φυλάξει
phulaxei
will protect
he will guard
V FUT ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
πονηροῦ
ponerou
evil one
of the harmful one
ADJ.S GEN M SG
we have confidence
we have become convinced
and
now
in
in
the Lord
to the Master
concerning
onto
you
you all
that
that
what
which things
we command
we instruct authoritatively
you do
be doing
and
and
will do
you will do
Verse 4
πεποίθαμεν
pepoithamen
we have confidence
we have become convinced
V PRF ACT IND 1P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
ἐφ’
eph
concerning
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἃ
a
what
which things
PRO.D ACC N PL
παραγγέλλομεν
paraggellomen
we command
we instruct authoritatively
V PRS ACT IND 1P PL
ποιεῖτε
poieite
you do
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ποιήσετε
poiesete
will do
you will do
V FUT ACT IND 2P PL
the
the
and
now
Lord
master
direct
to straighten fully
your
of you (plural)
the
the (feminine plural)
hearts
of heart
into
into
the
the (feminine singular)
love
self-giving love
the
of the
of God
of a god
and
and
into
into
the
the (feminine singular)
steadfastness
steadfast endurance
the
of the
of Christ
of the Anointed One
Verse 5
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
κατευθύναι
kateuthunai
direct
to straighten fully
V AOR ACT OPT 3P SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
hearts
of heart
N ACC F PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑπομονὴν
upomonen
steadfastness
steadfast endurance
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
we command
we instruct authoritatively
now
now
you
to you all
brothers
brothers
in
in
name
to the name
the
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
to keep away
to withdraw oneself
yourselves
you all
from
from
every
of every
brother
of a brother
disorderly
in a disorderly manner
walking
of the one walking about
and
and
not
not (contingently)
according to
according to
the
the (feminine singular)
tradition
handed-down instruction
which
in
they received
they took alongside
from
from beside
us
of us
Verse 6
παραγγέλλομεν
paraggellomen
we command
we instruct authoritatively
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
now
now
CONJ
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
στέλλεσθαι
stellesthai
to keep away
to withdraw oneself
V PRS MID INF
ὑμᾶς
umas
yourselves
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
παντὸς
pantos
every
of every
QUAN GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
of a brother
N GEN M SG
ἀτάκτως
ataktos
disorderly
in a disorderly manner
ADV
περιπατοῦντος
peripatountos
walking
of the one walking about
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
handed-down instruction
N ACC F SG
ἣν
en-2
which
in
PRO.D ACC F SG
παρελάβοσαν
parelabosan
they received
they took alongside
V AOR ACT IND 3P PL
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
ἡμῶν
emon-2
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
you yourselves
they themselves
for
for
know
you have seen and know
how
in what way?
you ought
it is binding
to imitate
to model oneself after
us
us
because
that
not
not
we behaved disorderly
we acted out of order
among
in
you
to you all
Verse 7
αὐτοὶ
autoi
you yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οἴδατε
oidate
know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
πῶς
pos
how
in what way?
CONJ.S
δεῖ
dei
you ought
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
μιμεῖσθαι
mimeisthai
to imitate
to model oneself after
V PRS MID INF
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἠτακτήσαμεν
etaktesamen
we behaved disorderly
we acted out of order
V AOR ACT IND 1P PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
neither
nor
for free
freely as a gift
bread
bread
did we eat
we ate
from
from beside
anyone
of someone
but
but rather
in
in
labor
to wearisome toil
and
and
hardship
in toil
night
of night
and
and
day
days
working
you working for yourselves
to
toward
the
to the
not
not (contingently)
be a burden
to impose a burden upon
any
someone
of you
of you (plural)
Verse 8
οὐδὲ
oude
neither
nor
CONJ.C
δωρεὰν
dorean
for free
freely as a gift
ADV
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
ἐφάγομεν
ephagomen
did we eat
we ate
V AOR ACT IND 1P PL
παρά
para
from
from beside
PREP GEN
τινος
tinos
anyone
of someone
PRO.I GEN M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἐν
en
in
in
PREP DAT
κόπῳ
kopo
labor
to wearisome toil
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μόχθῳ
mochtho
hardship
in toil
N DAT M SG
νυκτὸς
nuktos
night
of night
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
working
you working for yourselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐπιβαρῆσαί
epibaresai
be a burden
to impose a burden upon
V AOR ACT INF
τινα
tina
any
someone
PRO.I ACC M SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
not
not
because
that
not
not
we have
we have
authority
official authority
but
but rather
in order that
in order that
ourselves
themselves
pattern
pattern
we might give
let us give
to you
to you all
for
into
the
to the
to imitate
to model oneself after
us
us
Verse 9
οὐχ
ouch
not
not
PART
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχομεν
echomen
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἵνα
ina
in order that
in order that
CONJ.S
ἑαυτοὺς
eautous
ourselves
themselves
PRO.X 1P ACC M PL
τύπον
tupon
pattern
pattern
N ACC M SG
δῶμεν
domen
we might give
let us give
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
μιμεῖσθαι
mimeisthai
to imitate
to model oneself after
V PRS MID INF
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
For even
and
for
for
when
when
we were
I was
with
toward
you
you all
this
this
we commanded
we were commanding
you
to you all
that
that
if
if
anyone
someone
not
not
is willing
he/she/it wills
to work
to engage in work
neither
nor
let him eat
let him eat
Verse 10
καὶ
kai
For even
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἦμεν
emen
we were
I was
V IMPF ACT IND 1P PL
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
παρηγγέλλομεν
pareggellomen
we commanded
we were commanding
V IMPF ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
θέλει
thelei
is willing
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
to work
to engage in work
V PRS MID INF
μηδὲ
mede
neither
nor
ADV
ἐσθιέτω
esthieto
let him eat
let him eat
V PRS ACT IMP 3P SG
we hear
we are hearing
for
for
some
some people
walking
walking about
among
in
you
to you all
disorderly
in a disorderly manner
nothing
nothing
working
those laboring for themselves
but
but rather
busybodies
those busying themselves about
Verse 11
ἀκούομεν
akouomen
we hear
we are hearing
V PRS ACT IND 1P PL
γάρ
gar
for
for
CONJ
τινας
tinas
some
some people
PRO.I ACC M PL
περιπατοῦντας
peripatountas
walking
walking about
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀτάκτως
ataktos
disorderly
in a disorderly manner
ADV
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I ACC N SG
ἐργαζομένους
ergazomenous
working
those laboring for themselves
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
περιεργαζομένους
periergazomenous
busybodies
those busying themselves about
V PRS MID PTCP ACC M PL
to such
to the ones
now
now
such
to such ones
we command
we instruct authoritatively
and
and
we exhort
we are calling near
in
in
[the] Lord
to the Master
Iēsous
of Iēsous
Christ
to the Anointed One
that
in order that
with
after
quietness
of quiet stillness
working
you working for yourselves
their
the
own
of themselves
bread
bread
they eat
they may eat
Verse 12
τοῖς
tois
to such
to the ones
ART DAT M PL
δὲ
de
now
now
CONJ
τοιούτοις
toioutois
such
to such ones
PRO.D DAT M PL
παραγγέλλομεν
paraggellomen
we command
we instruct authoritatively
V PRS ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρακαλοῦμεν
parakaloumen
we exhort
we are calling near
V PRS ACT IND 1P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
[the] Lord
to the Master
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
ἡσυχίας
esuchias
quietness
of quiet stillness
N GEN F SG
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
working
you working for yourselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
their
the
ART ACC M SG
ἑαυτῶν
eauton
own
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
ἐσθίωσιν
esthiosin
they eat
they may eat
V PRS ACT SUBJ 3P PL
But as for you
you all
but
now
brethren
brothers
do not
not (contingently)
grow weary
you (plural) might become bad‑hearted
doing good
those doing good
Verse 13
ὑμεῖς
umeis
But as for you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δέ
de
but
now
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
μὴ
me
do not
not (contingently)
ADV
ἐνκακήσητε
enkakesete
grow weary
you (plural) might become bad‑hearted
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καλοποιοῦντες
kalopoiountes
doing good
those doing good
V PRS ACT PTCP NOM M PL
if
if
but
now
anyone
someone
not
not
obeys
obeys
the
to the
word
to a word
our
of us
through
through
this
of the
letter
of a written message
that one
of these
take note
mark for yourselves
not
not (contingently)
associate with
to mingle oneself with
him
to him
so that
in order that
he may be ashamed
he may be put to shame
Verse 14
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ὑπακούει
upakouei
obeys
obeys
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
this
of the
ART GEN F SG
ἐπιστολῆς
epistoles
letter
of a written message
N GEN F SG
τοῦτον
touton
that one
of these
PRO.D ACC M SG
σημειοῦσθε
semeiousthe
take note
mark for yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
συναναμίγνυσθαι
sunanamignusthai
associate with
to mingle oneself with
V PRS MID INF
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ἐντραπῇ
entrape
he may be ashamed
he may be put to shame
V AOR PASS SUBJ 3P SG
and
and
not
not (contingently)
as
as
enemy
enemy
regard
be considering for yourselves
but
but rather
admonish
keep admonishing
as
as
brother
a brother
Verse 15
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἐχθρὸν
echthron
enemy
enemy
ADJ.S ACC M SG
ἡγεῖσθε
egeisthe
regard
be considering for yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
νουθετεῖτε
noutheteite
admonish
keep admonishing
V PRS ACT IMP 2P PL
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
ἀδελφόν
adelphon
brother
a brother
N ACC M SG
Himself
he himself
now
now
the
the
Lord
master
of
of the
peace
of harmony
may give
may he give
you
to you all
the
the (feminine singular)
peace
harmony
by
through
all
of every
in
in
every
to every
way
in manner
the
the
Lord
master
be with
after
all
of all
you
of you (plural)
Verse 16
αὐτὸς
autos
Himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
εἰρήνης
eirenes
peace
of harmony
N GEN F SG
δῴη
doe
may give
may he give
V AOR ACT OPT 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
N ACC F SG
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
all
of every
PRO.I GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
every
to every
QUAN DAT M SG
τρόπῳ
tropo
way
in manner
N DAT M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios-2
Lord
master
N NOM M SG
μετὰ
meta
be with
after
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
The
the
greeting
a greeting
by
to the
my
me
hand
to the hand
Paul's
of Paul
which
which
is
is
sign
a sign
in
in
every
to/for every
letter
to a written message
so
in this way
I write
I am writing
Verse 17
ὁ
o
The
the
ART NOM M SG
ἀσπασμὸς
aspasmos
greeting
a greeting
N NOM M SG
τῇ
te
by
to the
ART DAT F SG
ἐμῇ
eme
my
me
DET.P 1P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
N DAT F SG
Παύλου
paulou
Paul's
of Paul
N GEN M SG
ὅ
o-2
which
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
N NOM N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
every
to/for every
QUAN DAT F SG
ἐπιστολῇ
epistole
letter
to a written message
N DAT F SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
γράφω
grapho
I write
I am writing
V PRS ACT IND 1P SG
the
the
grace
gracious favor
of
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
with
after
all
of all
you
of you (plural)
Verse 18
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL