Colossians 3
Paul exhorts believers to seek heavenly things, put off the old sinful nature, and put on the new self renewed in knowledge after the image of its creator, emphasizing virtues like compassion, kindness, humility, meekness, patience, forgiveness, love, peace of Christ, thankfulness, and submission in households including wives to husbands, husbands loving wives, children obeying parents, fathers not provoking children, servants obeying masters, and masters treating servants justly.[2][3]
Interlinear Text
if therefore you have been raised up with Christ the above keep seeking where the Christ is at right hand of the God seated
1
εἰ
ei
if
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
συνηγέρθητε
sunegerthete
you have been raised up
V AOR PASS IND 2P PL
τῷ
to
with
ART DAT M SG
Χριστῷ
christo
Christ
N DAT M SG
τὰ
ta
the
PRO.D ACC N PL
ἄνω
ano
above
ADV
ζητεῖτε
zeteite
keep seeking
V PRS ACT IMP 2P PL
οὗ
ou
where
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
at
PREP DAT
δεξιᾷ
dexia
right hand
ADJ.S DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
καθήμενος
kathemenos
seated
V PRS MID PTCP NOM M SG
the things above set your mind on not the things on the earth
you have died for and the life your is hidden with the Christ in the God
3
ἀπεθάνετε
apethanete
you have died
V AOR ACT IND 2P PL
γάρ
gar
for
CONJ
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ζωὴ
zoe
life
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
κέκρυπται
kekruptai
is hidden
V PRF PASS IND 3P SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
Χριστῷ
christo
Christ
N DAT M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
when the Christ is revealed the life your then also you with him will be revealed in glory
4
ὅταν
otan
when
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
N NOM M SG
φανερωθῇ
phanerothe
is revealed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ζωὴ
zoe
life
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
τότε
tote
then
ADV
καὶ
kai
also
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
φανερωθήσεσθε
phanerothesesthe
will be revealed
V FUT PASS IND 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
glory
N DAT F SG
Put to death therefore the members which are on the earth sexual immorality impurity lust desire evil and the greed which is idolatry
5
νεκρώσατε
nekrosate
Put to death
V AOR ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὰ
ta
the
DET.P ACC N PL
μέλη
mele
members
N ACC N PL
τὰ
ta-2
which are
PRO.R ACC N PL
ἐπὶ
epi
on
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
N GEN F SG
πορνείαν
porneian
sexual immorality
N ACC F SG
ἀκαθαρσίαν
akatharsian
impurity
N ACC F SG
πάθος
pathos
lust
N ACC N SG
ἐπιθυμίαν
epithumian
desire
N ACC F SG
κακήν
kaken
evil
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
πλεονεξίαν
pleonexian
greed
N ACC F SG
ἥτις
etis
which
PRO.R NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰδωλολατρία
eidololatria
idolatry
N NOM F SG
because of which comes the wrath of God
in which also you walked once when you were living in them
now but put off also you the all anger wrath malice blasphemy filthy communication out of the mouth your
8
νυνὶ
nuni
now
ADV
δὲ
de
but
CONJ
ἀπόθεσθε
apothesthe
put off
V AOR MID IMP 2P PL
καὶ
kai
also
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
τὰ
ta
the
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
QUAN ACC N PL
ὀργήν
orgen
anger
N ACC F SG
θυμόν
thumon
wrath
N ACC M SG
κακίαν
kakian
malice
N ACC F SG
βλασφημίαν
blasphemian
blasphemy
N ACC F SG
αἰσχρολογίαν
aischrologian
filthy communication
N ACC F SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
N GEN N SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
Do not lie to one another having put off the old self/man with its/the practices/deeds its/his
9
μὴ
me
Do not
ADV
ψεύδεσθε
pseudesthe
lie
V PRS MID IMP 2P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
PRO ACC M PL
ἀπεκδυσάμενοι
apekdusamenoi
having put off
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
παλαιὸν
palaion
old
ADJ.A ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
self/man
N ACC M SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
ταῖς
tais
its/the
ART DAT F PL
πράξεσιν
praxesin
practices/deeds
N DAT F PL
αὐτοῦ
autou
its/his
PRO.P GEN M SG
and having put on the new the being renewed to knowledge according to the image the who created him
10
καὶ
kai
and
CONJ
ἐνδυσάμενοι
endusamenoi
having put on
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
νέον
neon
new
ADJ.S ACC M SG
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
ἀνακαινούμενον
anakainoumenon
being renewed
V PRS PASS PTCP ACC M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
ἐπίγνωσιν
epignosin
knowledge
N ACC F SG
κατ’
kat
according to
PREP ACC
εἰκόνα
eikona
the image
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
PRO.D GEN M SG
κτίσαντος
ktisantos
who created
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτόν
auton
him
PRO.P ACC M SG
where not there is Greek and Jew circumcision and uncircumcision barbarian Scythian slave free but all and in all Christ
11
ὅπου
opou
where
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
PART
ἔνι
eni
there is
V PRS ACT IND 3P SG
Ἕλλην
ellen
Greek
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἰουδαῖος
ioudaios
Jew
ADJ.S NOM M SG
περιτομὴ
peritome
circumcision
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀκροβυστία
akrobustia
uncircumcision
N NOM F SG
βάρβαρος
barbaros
barbarian
ADJ.S NOM M SG
Σκύθης
skuthes
Scythian
N NOM M SG
δοῦλος
doulos
slave
N NOM M SG
ἐλεύθερος
eleutheros
free
ADJ.S NOM M SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
πάντα
panta
all
PRO.I NOM N PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
PRO.I DAT N PL
Χριστός
christos
Christ
N NOM M SG
Put on therefore as elect the of God holy and beloved heart of compassion kindness humility gentleness patience
12
ἐνδύσασθε
endusasthe
Put on
V AOR MID IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐκλεκτοὶ
eklektoi
elect
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
ἅγιοι
agioi
holy
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἠγαπημένοι
egapemenoi
beloved
V PRF PASS PTCP NOM M PL
σπλάγχνα
splagchna
heart
N ACC N PL
οἰκτιρμοῦ
oiktirmou
of compassion
N GEN M SG
χρηστότητα
chrestoteta
kindness
N ACC F SG
ταπεινοφροσύνην
tapeinophrosunen
humility
N ACC F SG
πραΰτητα
prauteta
gentleness
N ACC F SG
μακροθυμίαν
makrothumian
patience
N ACC F SG
bearing with one another and forgiving each other if anyone against anyone has complaint just as also the Lord forgave you so also you
13
ἀνεχόμενοι
anechomenoi
bearing with
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἀλλήλων
allelon
one another
PRO GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
χαριζόμενοι
charizomenoi
forgiving
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἑαυτοῖς
eautois
each other
PRO.X 2P DAT M PL
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
πρός
pros
against
PREP ACC
τινα
tina
anyone
PRO.I ACC M SG
ἔχῃ
eche
has
V PRS ACT SUBJ 3P SG
μομφήν
momphen
complaint
N ACC F SG
καθὼς
kathos
just as
ADV
καὶ
kai-2
also
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
ἐχαρίσατο
echarisato
forgave
V AOR MID IND 3P SG
ὑμῖν
umin
you
PRO.P 2P DAT PL
οὕτως
outos
so
ADV
καὶ
kai-3
also
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
over all and these the love which is bond of the perfection
14
ἐπὶ
epi
over
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
QUAN DAT N PL
δὲ
de
and
CONJ
τούτοις
toutois
these
PRO.D DAT N PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
N ACC F SG
ὅ
o
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
σύνδεσμος
sundesmos
bond
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
τελειότητος
teleiotetos
perfection
N GEN F SG
And the peace of Christ rule in your hearts your to which also you were called in one body and thankful be
15
καὶ
kai
And
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
εἰρήνη
eirene
peace
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
βραβευέτω
brabeueto
rule
V PRS ACT IMP 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
your
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
ἣν
en-2
which
PRO.R ACC F SG
καὶ
kai-2
also
ADV
ἐκλήθητε
eklethete
you were called
V AOR PASS IND 2P PL
ἐν
en-3
in
PREP DAT
ἑνὶ
eni
one
DET DAT N SG
σώματι
somati
body
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
εὐχάριστοι
eucharistoi
thankful
ADJ.P NOM M PL
γίνεσθε
ginesthe
be
V PRS MID IMP 2P PL
the word of Christ dwell in you richly in all wisdom teaching and admonishing one another psalms hymns songs spiritual with the grace singing in your hearts your to the God
16
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
ἐνοικείτω
enoikeito
dwell
V PRS ACT IMP 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
PRO.P 2P DAT PL
πλουσίως
plousios
richly
ADV
ἐν
en-2
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
QUAN DAT F SG
σοφίᾳ
sophia
wisdom
N DAT F SG
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
νουθετοῦντες
nouthetountes
admonishing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἑαυτοὺς
eautous
one another
PRO.X 2P ACC M PL
ψαλμοῖς
psalmois
psalms
N DAT M PL
ὕμνοις
umnois
hymns
N DAT M PL
ᾠδαῖς
odais
songs
N DAT F PL
πνευματικαῖς
pneumatikais
spiritual
ADJ.A DAT F PL
ἐν
en-3
with
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
χάριτι
chariti
grace
N DAT F SG
ᾄδοντες
adontes
singing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en-4
in
PREP DAT
ταῖς
tais
your
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
and whatever that ever if you do in word or in deed all in name Lord Jesus giving thanks the God Father through him
17
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶν
pan
whatever
PRO.I ACC N SG
ὅ
o
that
PRO.R ACC N SG
τι
ti
ever
PRO.I ACC N SG
ἐὰν
ean
if
T
ποιῆτε
poiete
you do
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
λόγῳ
logo
word
N DAT M SG
ἢ
e
or
CONJ
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ἔργῳ
ergo
deed
N DAT N SG
πάντα
panta
all
PRO.I ACC N PL
ἐν
en-3
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
name
N DAT N SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
εὐχαριστοῦντες
eucharistountes
giving thanks
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῷ
to
the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
Πατρὶ
patri
Father
N DAT M SG
δι’
di
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
Wives wives submit yourselves to your husbands as is fitting in the Lord
18
αἱ
ai
Wives
ART VOC F PL
γυναῖκες
gunaikes
wives
N VOC F PL
ὑποτάσσεσθε
upotassesthe
submit yourselves
V PRS PASS IMP 2P PL
τοῖς
tois
to your
DET.P DAT M PL
ἀνδράσιν
andrasin
husbands
N DAT M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
ἀνῆκεν
aneken
is fitting
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
N DAT M SG
Husbands Husbands love your wives and do not be bitter toward them
19
οἱ
oi
Husbands
ART VOC M PL
ἄνδρες
andres
Husbands
N VOC M PL
ἀγαπᾶτε
agapate
love
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
your
DET.P ACC F PL
γυναῖκας
gunaikas
wives
N ACC F PL
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
do not
ADV
πικραίνεσθε
pikrainesthe
be bitter
V PRS PASS IMP 2P PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὐτάς
autas
them
PRO.P 3P ACC F PL
Children children obey your parents in all this for pleasing is in the Lord
20
τὰ
ta
Children
ART VOC N PL
τέκνα
tekna
children
N VOC N PL
ὑπακούετε
upakouete
obey
V PRS ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
your
DET.P DAT M PL
γονεῦσιν
goneusin
parents
N DAT M PL
κατὰ
kata
in
PREP ACC
πάντα
panta
all
PRO.I ACC N PL
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
εὐάρεστόν
euareston
pleasing
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
N DAT M SG
Fathers Fathers do not exasperate your children your lest not they lose heart
21
οἱ
oi
Fathers
ART VOC M PL
πατέρες
pateres
Fathers
N VOC M PL
μὴ
me
do not
ADV
ἐρεθίζετε
erethizete
exasperate
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
your
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
N ACC N PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ἵνα
ina
lest
CONJ.S
μὴ
me-2
not
ADV
ἀθυμῶσιν
athumosin
they lose heart
V PRS ACT SUBJ 3P PL
the slaves obey in everything your earthly masters masters not with eye-service as people-pleasers but with sincerity of heart fearing the Lord
22
οἱ
oi
the
ART VOC M PL
δοῦλοι
douloi
slaves
N VOC M PL
ὑπακούετε
upakouete
obey
V PRS ACT IMP 2P PL
κατὰ
kata
in
PREP ACC
πάντα
panta
everything
PRO.I ACC N PL
τοῖς
tois
your
DET.P DAT M PL
κατὰ
kata-2
earthly
PREP ACC
σάρκα
sarka
masters
N ACC F SG
κυρίοις
kuriois
masters
N DAT M PL
μὴ
me
not
PART
ἐν
en
with
PREP DAT
ὀφθαλμοδουλεία
ophthalmodouleia
eye-service
N DAT F SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ἀνθρωπάρεσκοι
anthropareskoi
people-pleasers
ADJ.S NOM M PL
ἀλλ’
all
but
CONJ.C
ἐν
en-2
with
PREP DAT
ἁπλότητι
aploteti
sincerity
N DAT F SG
καρδίας
kardias
of heart
N GEN F SG
φοβούμενοι
phoboumenoi
fearing
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
whatever you do do from heart work as the Lord and not men
23
ὃ
o
whatever
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean
you do
T
ποιῆτε
poiete
do
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἐκ
ek
from
PREP GEN
ψυχῆς
psuches
heart
N GEN F SG
ἐργάζεσθε
ergazesthe
work
V PRS MID IMP 2P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
τῷ
to
the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀνθρώποις
anthropois
men
N DAT M PL
knowing that from the Lord you will receive the reward the inheritance the Lord Christ you serve
24
εἰδότες
eidotes
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Κυρίου
kuriou
the Lord
N GEN M SG
ἀπολήμψεσθε
apolempsesthe
you will receive
V FUT MID IND 2P PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἀνταπόδοσιν
antapodosin
reward
N ACC F SG
τῆς
tes
the
DET.P GEN F SG
κληρονομίας
kleronomias
inheritance
N GEN F SG
τῷ
to
the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
N DAT M SG
Χριστῷ
christo
Christ
N DAT M SG
δουλεύετε
douleuete
you serve
V PRS ACT IND 2P PL
the one for doing wrong will receive what he has done and not there is partiality
25
ὁ
o
the one
PRO.D NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀδικῶν
adikon
doing wrong
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κομιεῖται
komieitai
will receive
V FUT MID IND 3P SG
ὃ
o-2
what
PRO.R ACC N SG
ἠδίκησεν
edikesen
he has done
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
there is
V PRS ACT IND 3P SG
προσωπολημψία
prosopolempsia
partiality
N NOM F SG