Ephesians 6
Children obey parents, fathers nurture children, slaves obey masters sincerely, and masters treat slaves justly[1][5]. Believers must don the full armor of God—truth, righteousness, gospel peace, faith, salvation, Spirit's word, prayer—to stand against spiritual forces[1][5].
Interlinear Text
the
the (neuter plural)
children
offspring
obey
you are obeying
the
to the ones
parents
to parents
your
of you (plural)
in
in
Lord
to the Master
this
this
for
for
is
is
right
upright one
Verse 1
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART VOC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
N VOC N PL
ὑπακούετε
upakouete
obey
you are obeying
V PRS ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
γονεῦσιν
goneusin
parents
to parents
N DAT M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
δίκαιον
dikaion
right
upright one
ADJ.P NOM N SG
Honor
Keep honoring
your
the
father
father
and
of you
mother
and
which
the (feminine singular)
is
mother
the
whoever (fem. sg.)
first
is
commandment
authoritative command
with
first (feminine singular)
a
in
promise
solemn promise
Verse 2
τίμα
tima
Honor
Keep honoring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
your
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
σου
sou
and
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
mother
and
CONJ
τὴν
ten
which
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μητέρα
metera
is
mother
N ACC F SG
ἥτις
etis
the
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ἐστὶν
estin
first
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐντολὴ
entole
commandment
authoritative command
N NOM F SG
πρώτη
prote
with
first (feminine singular)
DET NOM F SG
ἐν
en
a
in
PREP DAT
ἐπαγγελίᾳ
epaggelia
promise
solemn promise
N DAT F SG
that
in order that
well
well
with you
to you
it may be
may come to be
and
and
you may be
you will be
long-lived
long-lived
on
upon, over
the
of the
earth
of the land
Verse 3
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
εὖ
eu
well
well
ADV
σοι
soi
with you
to you
PRO.P 2P DAT SG
γένηται
genetai
it may be
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔσῃ
ese
you may be
you will be
V FUT MID IND 2P SG
μακροχρόνιος
makrochronios
long-lived
long-lived
ADJ.P NOM M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
And
and
you
the ones
fathers
fathers
do not
not (contingently)
provoke to anger
provoke to anger
your
the (neuter plural)
children
offspring
your
of you (plural)
but
but rather
bring...up
Keep nurturing
them
them
in
in
discipline
with formative discipline
and
and
instruction
to corrective instruction
of the Lord
of the master
Verse 4
καὶ
kai
And
and
CONJ
οἱ
oi
you
the ones
ART VOC M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N VOC M PL
μὴ
me
do not
not (contingently)
PART
παροργίζετε
parorgizete
provoke to anger
provoke to anger
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
your
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
N ACC N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἐκτρέφετε
ektrephete
bring...up
Keep nurturing
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτὰ
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παιδείᾳ
paideia
discipline
with formative discipline
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
νουθεσίᾳ
nouthesia
instruction
to corrective instruction
N DAT F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
the
the ones
slaves
slaves
be obedient
you are obeying
to those
to the ones
according to
according to
the flesh
flesh
masters
to masters
with
after
fear
of fear
and
and
trembling
of trembling
in
in
sincerity
in singleness
of the
of the
heart
of heart
your
of you (plural)
as
as
to the
to the
Christ
to the Anointed One
Verse 5
οἱ
oi
the
the ones
ART VOC M PL
δοῦλοι
douloi
slaves
slaves
N VOC M PL
ὑπακούετε
upakouete
be obedient
you are obeying
V PRS ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
to those
to the ones
ART DAT M PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
the flesh
flesh
N ACC F SG
κυρίοις
kuriois
masters
to masters
N DAT M PL
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
φόβου
phobou
fear
of fear
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τρόμου
tromou
trembling
of trembling
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἁπλότητι
aploteti
sincerity
in singleness
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
not
not (contingently)
by way of
according to
eyeservice
eye-driven service
as
as
men-pleasers
people-pleasers
but
but rather
as
as
slaves
slaves
of Christ
of the Anointed One
doing
making, doing
the
to the
will
will
the
of the
of God
of a god
from
out of
the heart
of the life-self
Verse 6
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
κατ’
kat
by way of
according to
PREP ACC
ὀφθαλμοδουλείαν
ophthalmodouleian
eyeservice
eye-driven service
N ACC F SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἀνθρωπάρεσκοι
anthropareskoi
men-pleasers
people-pleasers
ADJ.S NOM M PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
δοῦλοι
douloi
slaves
slaves
N NOM M PL
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ποιοῦντες
poiountes
doing
making, doing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
ψυχῆς
psuches
the heart
of the life-self
N GEN F SG
with
with
good will
of goodwill
serving
serving as slaves
as
as
to the
to the
Lord
to the Master
and
and
not
not
to men
to human beings
Verse 7
μετ’
met
with
with
PREP GEN
εὐνοίας
eunoias
good will
of goodwill
N GEN F SG
δουλεύοντες
douleuontes
serving
serving as slaves
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀνθρώποις
anthropois
to men
to human beings
N DAT M PL
knowing
having known
that
that
each one
each one
whatever
if
thing
something
does
may make
good
the good
this
this
he will receive
he might obtain for himself
from
from beside
the Lord
of the master
whether
whether
slave
slave
or
whether
free
a free man
Verse 8
εἰδότες
eidotes
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἕκαστος
ekastos
each one
each one
PRO.I NOM M SG
ἐάν
ean
whatever
if
CONJ.S
τι
ti
thing
something
PRO.I ACC N SG
ποιήσῃ
poiese
does
may make
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀγαθόν
agathon
good
the good
ADJ.S ACC N SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
κομίσεται
komisetai
he will receive
he might obtain for himself
V FUT MID IND 3P SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
Κυρίου
kuriou
the Lord
of the master
N GEN M SG
εἴτε
eite
whether
whether
PART
δοῦλος
doulos
slave
slave
N NOM M SG
εἴτε
eite-2
or
whether
CONJ.C
ἐλεύθερος
eleutheros
free
a free man
ADJ.S NOM M SG
And
and
the
the ones
masters
masters
the
the (neuter plural)
same
them
do
be doing
to
toward
them
them
forbearing
letting go
the
the (feminine singular)
threatening
a threat
knowing
having known
that
that
also
and
their
of them
and
and
yours
of you (plural)
the
the
Master
master
is
is
in
in
heaven
in the heavens
and
and
partiality
partiality
no
not
is
is
with
from beside
him
to him
Verse 9
καὶ
kai
And
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART VOC M PL
κύριοι
kurioi
masters
masters
N VOC M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
αὐτὰ
auta
same
them
PRO.D ACC N PL
ποιεῖτε
poieite
do
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀνιέντες
anientes
forbearing
letting go
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀπειλήν
apeilen
threatening
a threat
N ACC F SG
εἰδότες
eidotes
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
PART
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
ὑμῶν
umon
yours
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριός
kurios
Master
master
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
in the heavens
N DAT M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
προσωπολημψία
prosopolempsia
partiality
partiality
N NOM F SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
παρ’
par
with
from beside
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
of the
of the
finally
of the remainder
be strong
Be continually empowered
in
in
the Lord
to the Master
and
and
in
in
the
to the
power
to/for strength
of the
of the
might
of strength
his
of him
Verse 10
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
λοιποῦ
loipou
finally
of the remainder
PRO.I GEN N SG
ἐνδυναμοῦσθε
endunamousthe
be strong
Be continually empowered
V PRS PASS IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
κράτει
kratei
power
to/for strength
N DAT N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἰσχύος
ischuos
might
of strength
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Put on
Clothe yourselves
the
the (feminine singular)
full armor
full suit of armor
of
of the
God
of a god
so that
toward
to
to the
you may be able
to be able
you
you all
to stand
to stand
against
toward
the
the (feminine plural)
schemes
cunning stratagems
of
of the
the devil
of the accuser
Verse 11
ἐνδύσασθε
endusasthe
Put on
Clothe yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πανοπλίαν
panoplian
full armor
full suit of armor
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
πρὸς
pros
so that
toward
PREP ACC
τὸ
to
to
to the
PRO.D ACC N SG
δύνασθαι
dunasthai
you may be able
to be able
V PRS MID INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
στῆναι
stenai
to stand
to stand
V AOR ACT INF
πρὸς
pros-2
against
toward
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
μεθοδίας
methodias
schemes
cunning stratagems
N ACC F PL
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
διαβόλου
diabolou
the devil
of the accuser
ADJ.S GEN M SG
for
that
not
not
is
is
our
to us
the
the
struggle
wrestling contest
against
toward
blood
blood
and
and
flesh
flesh
but
but rather
against
toward
the
the (feminine plural)
rulers
ruling authorities
against
toward
the
the (feminine plural)
authorities
authorities
against
toward
the
the
cosmic powers
cosmic dominion-holders
of the
of the
darkness
of darkness
this
of this one
against
toward
the
the (neuter plural)
spiritual forces
spirit-related things
of
of the
wickedness
of active wickedness
in
in
the
to the ones
heavenly places
in the heavenly realms
Verse 12
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
our
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πάλη
pale
struggle
wrestling contest
N NOM F SG
πρὸς
pros
against
toward
PREP ACC
αἷμα
aima
blood
blood
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
σάρκα
sarka
flesh
flesh
N ACC F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
πρὸς
pros-2
against
toward
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀρχάς
archas
rulers
ruling authorities
N ACC F PL
πρὸς
pros-3
against
toward
PREP ACC
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐξουσίας
exousias
authorities
authorities
N ACC F PL
πρὸς
pros-4
against
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
κοσμοκράτορας
kosmokratoras
cosmic powers
cosmic dominion-holders
N ACC M PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
σκότους
skotous
darkness
of darkness
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN N SG
πρὸς
pros-5
against
toward
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πνευματικὰ
pneumatika
spiritual forces
spirit-related things
ADJ.S ACC N PL
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
πονηρίας
ponerias
wickedness
of active wickedness
N GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἐπουρανίοις
epouraniois
heavenly places
in the heavenly realms
ADJ.S DAT N PL
Therefore
through
this
this
take up
Take up for yourselves
the
the (feminine singular)
full armor
full suit of armor
the
of the
of God
of a god
so that
in order that
you may be able
you might be enabled
to resist
to stand against
in
in
the
to the
day
in a day
the
to the
evil
harmful evils
and
and
everything
all things
having done
having accomplished for themselves
to stand
to stand
Verse 13
διὰ
dia
Therefore
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ἀναλάβετε
analabete
take up
Take up for yourselves
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πανοπλίαν
panoplian
full armor
full suit of armor
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
δυνηθῆτε
dunethete
you may be able
you might be enabled
V AOR PASS SUBJ 2P PL
ἀντιστῆναι
antistenai
to resist
to stand against
V AOR ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
πονηρᾷ
ponera
evil
harmful evils
ADJ.R DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἅπαντα
apanta
everything
all things
PRO.I ACC N PL
κατεργασάμενοι
katergasamenoi
having done
having accomplished for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
στῆναι
stenai
to stand
to stand
V AOR ACT INF
Stand firm
Stand firm!
therefore
therefore
having girded
having girded themselves around
your
the (feminine singular)
loins
loin
your
of you (plural)
with
in
truth
in truth
and
and
having put on
having clothed themselves
the
the
breastplate
a cuirass
of
of the
righteousness
of uprightness
Verse 14
στῆτε
stete
Stand firm
Stand firm!
V AOR ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
περιζωσάμενοι
perizosamenoi
having girded
having girded themselves around
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὀσφὺν
osphun
loins
loin
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
with
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐνδυσάμενοι
endusamenoi
having put on
having clothed themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
θώρακα
thoraka
breastplate
a cuirass
N ACC M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
righteousness
of uprightness
N GEN F SG
and
and
having shod
having bound on sandals
the
the
feet
feet
with
in
readiness
in readiness
of the
of the
gospel
of good news
of the
of the
peace
of harmony
Verse 15
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὑποδησάμενοι
upodesamenoi
having shod
having bound on sandals
V AOR MID PTCP NOM M PL
τοὺς
tous
the
the
DET.P ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
ἐν
en
with
in
PREP DAT
ἑτοιμασίᾳ
etoimasia
readiness
in readiness
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel
of good news
N GEN N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
εἰρήνης
eirenes
peace
of harmony
N GEN F SG
in
in
all
to all
having taken up
having taken up
the
the
shield
door-shaped shield
of the
of the
faith
of trust
with
in
which
which
you will be able
you will be able
all
all things
the
the (neuter plural)
darts/arrows
thrown projectiles
of the
of the
wicked/evil
of the harmful one
fiery/flaming
having been made fiery-hot
to quench
to extinguish
Verse 16
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT N PL
ἀναλαβόντες
analabontes
having taken up
having taken up
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
θυρεὸν
thureon
shield
door-shaped shield
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
ἐν
en-2
with
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT M SG
δυνήσεσθε
dunesesthe
you will be able
you will be able
V FUT MID IND 2P PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
βέλη
bele
darts/arrows
thrown projectiles
N ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
πονηροῦ
ponerou
wicked/evil
of the harmful one
ADJ.S GEN M SG
πεπυρωμένα
pepuromena
fiery/flaming
having been made fiery-hot
V PRF PASS PTCP ACC N PL
σβέσαι
sbesai
to quench
to extinguish
V AOR ACT INF
and
and
the
the (feminine singular)
helmet
head-encircling helmet
of
of the
salvation
of deliverance-means
take
receive for yourselves
and
and
the
the (feminine singular)
sword
a battle-sword
of
of the
Spirit
of breath-wind
which
which
is
is
word
utterance
God
of a god
Verse 17
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
περικεφαλαίαν
perikephalaian
helmet
head-encircling helmet
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN N SG
σωτηρίου
soteriou
salvation
of deliverance-means
ADJ.S GEN N SG
δέξασθε
dexasthe
take
receive for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μάχαιραν
machairan
sword
a battle-sword
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
ὅ
o
which
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ῥῆμα
rema
word
utterance
N NOM N SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
with
through
all
of every
prayer
of prayer
and
and
supplication
of urgent plea
praying
praying (for themselves)
in
in
all
to every
times
at an appointed time
in
in
the Spirit
to the breath-force
and
and
to
into
this
to him
watching
keeping vigil
with
in
all
to/for every
perseverance
in steadfast devotion
and
and
supplication
to an urgent plea
for
concerning
all
of all
the
the
saints
the consecrated thing
Verse 18
διὰ
dia
with
through
PREP GEN
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
προσευχῆς
proseuches
prayer
of prayer
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δεήσεως
deeseos
supplication
of urgent plea
N GEN F SG
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying
praying (for themselves)
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
παντὶ
panti
all
to every
QUAN DAT M SG
καιρῷ
kairo
times
at an appointed time
N DAT M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
the Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
αὐτὸ
auto
this
to him
PRO.D ACC N SG
ἀγρυπνοῦντες
agrupnountes
watching
keeping vigil
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en-3
with
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
προσκαρτερήσει
proskarteresei
perseverance
in steadfast devotion
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
δεήσει
deesei
supplication
to an urgent plea
N DAT F SG
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
QUAN GEN M PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
and
and
for
on behalf of
me
of me
that
in order that
to me
to me
may be given
may be given
word
spoken word
in
in
opening
to the opening
the
of the
mouth
of the mouth
my
of me
with
in
boldness
with open boldness
to make known
to make known
the
to the
mystery
sacred secret
of the
of the
gospel
of good news
Verse 19
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
δοθῇ
dothe
may be given
may be given
V AOR PASS SUBJ 3P SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀνοίξει
anoixei
opening
to the opening
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
στόματός
stomatos
mouth
of the mouth
N GEN N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en-2
with
in
PREP DAT
παρρησίᾳ
parresia
boldness
with open boldness
N DAT F SG
γνωρίσαι
gnorisai
to make known
to make known
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μυστήριον
musterion
mystery
sacred secret
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel
of good news
N GEN N SG
for which
on behalf of
which
of whom
I am an ambassador
I serve as an envoy
in
in
chains
with a chain
that
in order that
in
in
it
to him
I may speak boldly
I might speak openly
as
as
ought
it is binding
me
not
to speak
to speak
Verse 20
ὑπὲρ
uper
for which
on behalf of
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
PRO.R GEN N SG
πρεσβεύω
presbeuo
I am an ambassador
I serve as an envoy
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἁλύσει
alusei
chains
with a chain
N DAT F SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
it
to him
PRO.P 3P DAT N SG
παρρησιάσωμαι
parresiasomai
I may speak boldly
I might speak openly
V AOR MID SUBJ 1P SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
δεῖ
dei
ought
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
V AOR ACT INF
so that
in order that
but
now
you may know
you may have come to know
also
and
you
you all
the
the (neuter plural)
about
according to
me
me myself
what
what?
I am doing
I practice
everything
all things
will make known
he/she/it will make known
to you
to you all
Tychicus
Tychikos
the
the
beloved
beloved one
brother
brother
and
and
faithful
trustworthy
minister
servant-attendant
in
in
the Lord
to the Master
Verse 21
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
εἰδῆτε
eidete
you may know
you may have come to know
V PRF ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
κατ’
kat
about
according to
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
πράσσω
prasso
I am doing
I practice
V PRS ACT IND 1P SG
πάντα
panta
everything
all things
PRO.I ACC N PL
γνωρίσει
gnorisei
will make known
he/she/it will make known
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Τυχικὸς
tuchikos
Tychicus
Tychikos
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητὸς
agapetos
beloved
beloved one
ADJ.A NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πιστὸς
pistos
faithful
trustworthy
ADJ.A NOM M SG
διάκονος
diakonos
minister
servant-attendant
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
whom
being
I have sent
I dispatched
to
toward
you
you all
for
into
this
to him
purpose
this
that
in order that
you may know
Come to know
the
the (neuter plural)
about
concerning
us
of us
and
and
he may comfort
he might summon near
the
the (feminine plural)
hearts
of heart
your
of you (plural)
Verse 22
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἔπεμψα
epempsa
I have sent
I dispatched
V AOR ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
αὐτὸ
auto
this
to him
PRO.D ACC N SG
τοῦτο
touto
purpose
this
DET ACC N SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
γνῶτε
gnote
you may know
Come to know
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρακαλέσῃ
parakalese
he may comfort
he might summon near
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
hearts
of heart
N ACC F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
Peace
harmonious wholeness
to the
to the ones
brothers
to brothers
and
and
love
self-giving love
with
after
faith
of trust
from
from
God
of a god
Father
of a father
and
and
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
Verse 23
εἰρήνη
eirene
Peace
harmonious wholeness
N NOM F SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
to brothers
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀγάπη
agape
love
self-giving love
N NOM F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father
of a father
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
the
the
grace
gracious favor
be with
after
all
of all
those
the
who love
of those cherishing
our
the
Lord
master
our
of us
Iēsous
Iēsous
Christ
Anointed One
with
in
incorruptibility
in imperishability
Verse 24
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
μετὰ
meta
be with
after
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
τῶν
ton
those
the
PRO.D GEN M PL
ἀγαπώντων
agaponton
who love
of those cherishing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὸν
ton-2
our
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
ἐν
en
with
in
PREP DAT
ἀφθαρσίᾳ
aphtharsia
incorruptibility
in imperishability
N DAT F SG