παιδίσκην
paidískē
bondwoman
A young girl, often specifically a female servant or slave in household contexts; generally denotes a girl of a youthful age, but particularly used to refer to a female in servile status within a domestic or social hierarchy. In legal and social contexts, it typically refers to a female slave, but may also indicate a young female attendant to a woman of higher status, or a girl in a household setting.
Galatians 4:30 · Word #8
Lexicon G3814
| Lemma | παιδίσκη |
| Transliteration | paidískē |
| Strong's | G3814 |
| Definition | A young girl, often specifically a female servant or slave in household contexts; generally denotes a girl of a youthful age, but particularly used to refer to a female in servile status within a domestic or social hierarchy. In legal and social contexts, it typically refers to a female slave, but may also indicate a young female attendant to a woman of higher status, or a girl in a household setting. |
Morphology N ACC F SG
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Case | ACC — Accusative — Direct object or extent |
| Gender | F — Feminine — Grammatical feminine |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | bondwoman |
| Literal | bondwoman |
Lexical Info
| Lemma | παιδίσκη |
| Strong's | G3814 |
SIBI-P1 Translation G3814-03
young servant-girl
| Morphological Notes | Noun, accusative feminine singular (Gr,N,,,,,AFSD). |
| Rendering Rationale | "Young servant-girl" preserves the diminutive sense of a youthful female (from παιδ-) while reflecting the common servile or domestic status embedded in the term. The accusative feminine singular form is represented by the singular noun in English. |
View full lexicon entry for G3814 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
bondwoman
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Replaced generic 'young servant-girl' with 'bondwoman' which contextually matches the specific female slave in question (Hagar); aligns with common rendering and underlying Greek usage in this passage. |