וְ/יִשְׁתַּמֵּ֞ר

𐤅/𐤉𐤔𐤕𐤌𐤓

shâmar

and are kept

To keep, guard, watch over, or observe; to exercise attentive care or protective oversight; to be heedful or conscientious concerning something. In different contexts, שָׁמַר can refer to guarding property or people, observing commandments or rules, paying careful attention, or maintaining a condition or state. The term implies vigilance and responsibility, encompassing both practical guardianship and conscientious observance.

H8104

Micah 6:16 · Word #1

Lexicon H8104

Lemmaשָׁמַר
Lemma (Paleo)𐤔𐤌𐤓
Transliterationshâmar
Strong'sH8104
DefinitionTo keep, guard, watch over, or observe; to exercise attentive care or protective oversight; to be heedful or conscientious concerning something. In different contexts, שָׁמַר can refer to guarding property or people, observing commandments or rules, paying careful attention, or maintaining a condition or state. The term implies vigilance and responsibility, encompassing both practical guardianship and conscientious observance.

Morphology HC/Vti3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan t — Hithpael — Intensive reflexive
Conjugation i — Imperfect — Incomplete or ongoing action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand are kept

SIBI-P1 Translation H8104-94

and he will guard himself

Morphological NotesVerb; Hithpael (reflexive); imperfect; 3rd person masculine singular; prefixed conjunction ו
Rendering RationaleThe Hithpael stem expresses reflexive action, so the subject performs the guarding upon himself. The imperfect 3ms form conveys incomplete or future action, and the prefixed ו adds "and," yielding "and he will guard himself."

View full lexicon entry for H8104 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and are kept

Same as P1No — adjusted for context
RationaleContext requires a passive or impersonal sense (statutes are kept/observed), not reflexive 'he will guard himself.' The verb is best rendered as a passive 'are kept' or intransitive, matching the Masoretic parsing. P1 was personal and reflexive, which is out of context here.