לְ/קַֽלְל֔/וֹ
𐤋/𐤒𐤋𐤋/𐤅
qâlal
to curse him
To be light, insignificant, or of little weight, both literally and metaphorically; to be or make small in mass or value, to treat or regard lightly, to despise or hold in contempt. The verb also carries senses of being quick or swift, and by extension, to curse or pronounce a curse upon, in the sense of diminishing someone's worth or status. In causative stems, it can mean to lighten or ease, to make something less burdensome.
Nehemiah 13:2 · Word #13
Lexicon H7043
| Lemma | קָלַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤒𐤋𐤋 |
| Transliteration | qâlal |
| Strong's | H7043 |
| Definition | To be light, insignificant, or of little weight, both literally and metaphorically; to be or make small in mass or value, to treat or regard lightly, to despise or hold in contempt. The verb also carries senses of being quick or swift, and by extension, to curse or pronounce a curse upon, in the sense of diminishing someone's worth or status. In causative stems, it can mean to lighten or ease, to make something less burdensome. |
Morphology HR/Vpc/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | c — Infinitive Construct — The verbal noun ("to ...") |
Common Translation
| Phrase | to curse him |
SIBI-P1 Translation H7043-14
to treat him as contemptible
| Morphological Notes | Piel infinitive construct with prefixed לְ and 3rd person masculine singular pronominal suffix |
| Rendering Rationale | The Piel stem intensifies the root sense of "making light," conveying active treatment of someone as insignificant or diminished in worth. The infinitive construct with 3ms suffix yields "to treat him" in this intensified, contemptuous sense. |
View full lexicon entry for H7043 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to curse him
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In the narrative context, the standard sense here is cursing, not the broader 'treat as contemptible'. |