הַ֥לְלוּ
𐤄𐤋𐤋𐤅
hâlal
Praise
To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness.
Psalms 112:1 · Word #1
Lexicon H1984
| Lemma | הָלַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤄𐤋𐤋 |
| Transliteration | hâlal |
| Strong's | H1984 |
| Definition | To shine, emit light or radiance; by extension, to praise, exult, or boast, either in a positive sense (extolling someone or something) or negatively (arrogant boasting, self-glorification); in poetic or ecstatic contexts, to act in a way perceived as foolish or mad. The verb primarily describes making an object or person conspicuous, drawing attention by words or actions. Its use encompasses both literal brightness and metaphorical ascription of value or greatness. |
Morphology HVpv2mp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | p — Piel — Intensive active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | Praise |
SIBI-P1 Translation H1984-10
Extol!
| Morphological Notes | Verb, Piel stem (intensive/causative nuance), imperative, 2nd person masculine plural. |
| Rendering Rationale | The Piel stem intensifies the root idea of making someone or something shine or stand out, yielding the sense of actively extolling or celebrating. As a 2nd person masculine plural imperative, it is a direct command to a group of males to cause another to be conspicuous through praise. |
View full lexicon entry for H1984 →
SILEX v2