רָעָתִֽ/י

𐤓𐤏𐤕/𐤉

raʻ

in my hurt

Primarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

H7451

Psalms 40:15 · Word #11

Lexicon H7451

Lemmaרַע
Lemma (Paleo)𐤓𐤏
Transliterationraʻ
Strong'sH7451
DefinitionPrimarily denotes that which is bad, disagreeable, or harmful, in both physical and ethical senses. As an adjective, רַע describes something undesirable, unpleasant, or malignant, whether referring to quality, experience, or moral character. As a substantive (noun), it can denote evil, wickedness, misfortune, disaster, or moral wrongdoing. The term can refer to misfortune or calamity (events or conditions), personal harm or injury, unpleasant or undesirable qualities, or, especially in moral contexts, wicked conduct or the characteristic of being wicked.

Morphology HNcfsc/Sp1cs All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phrasein my hurt

SIBI-P1 Translation H7451-37

my evil

Morphological NotesNoun, feminine singular construct + 1cs suffix ("my").
Rendering RationaleThe noun derives from רעע and denotes badness or evil in a physical or moral sense. The feminine singular construct form with a 1st person common singular suffix yields the possessive sense "my evil."

View full lexicon entry for H7451 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

my evil

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "my harm". The Hebrew word (רע־ with 1cs suffix) literally reads “my evil” and is regularly rendered that way in the SIBI standard. In this context (“they seek my life / devise my …”) “my evil” and “my harm” are synonymous, so the standard rendering is not misleading or grammatically wrong. For consistency, change “my harm” to the standard “my evil.”
P1 Flagwrong sense