רָ֘חַ֤שׁ

𐤓𐤇𐤔

râchash

overflows

To move, stir, or murmur (often with a sense of internal activity or stirring). By extension, to recite or utter (especially in poetic or meditative contexts), and in rare usage, to compose or formulate mentally. The word conveys both physical and verbal movement, especially as a metaphor for the inner motion of thought or feeling that gives rise to speech or poetic expression.

H7370

Psalms 45:2 · Word #1

Lexicon H7370

Lemmaרָחַשׁ
Lemma (Paleo)𐤓𐤇𐤔
Transliterationrâchash
Strong'sH7370
DefinitionTo move, stir, or murmur (often with a sense of internal activity or stirring). By extension, to recite or utter (especially in poetic or meditative contexts), and in rare usage, to compose or formulate mentally. The word conveys both physical and verbal movement, especially as a metaphor for the inner motion of thought or feeling that gives rise to speech or poetic expression.

Morphology HVqp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseoverflows

SIBI-P1 Translation H7370-01

he stirred

Morphological NotesVerb, Qal stem (simple active), perfect conjugation, 3rd person masculine singular.
Rendering RationaleThe Qal perfect 3rd masculine singular denotes a simple, completed action: "he stirred." This preserves the root sense of internal or subtle movement without importing contextual interpretation such as poetic overflow.

View full lexicon entry for H7370 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

my heart stirs

Same as P1No — adjusted for context
RationaleThe context is first person; 'he stirred' (P1) is not appropriate. 'My heart stirs' accurately reflects the reflexive and poetic movement described in context.