רָ֘חַ֤שׁ
𐤓𐤇𐤔
râchash
overflows
To move, stir, or murmur (often with a sense of internal activity or stirring). By extension, to recite or utter (especially in poetic or meditative contexts), and in rare usage, to compose or formulate mentally. The word conveys both physical and verbal movement, especially as a metaphor for the inner motion of thought or feeling that gives rise to speech or poetic expression.
Psalms 45:2 · Word #1
Lexicon H7370
| Lemma | רָחַשׁ |
| Lemma (Paleo) | 𐤓𐤇𐤔 |
| Transliteration | râchash |
| Strong's | H7370 |
| Definition | To move, stir, or murmur (often with a sense of internal activity or stirring). By extension, to recite or utter (especially in poetic or meditative contexts), and in rare usage, to compose or formulate mentally. The word conveys both physical and verbal movement, especially as a metaphor for the inner motion of thought or feeling that gives rise to speech or poetic expression. |
Morphology HVqp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | overflows |
SIBI-P1 Translation H7370-01
he stirred
| Morphological Notes | Verb, Qal stem (simple active), perfect conjugation, 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal perfect 3rd masculine singular denotes a simple, completed action: "he stirred." This preserves the root sense of internal or subtle movement without importing contextual interpretation such as poetic overflow. |
View full lexicon entry for H7370 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
my heart stirs
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The context is first person; 'he stirred' (P1) is not appropriate. 'My heart stirs' accurately reflects the reflexive and poetic movement described in context. |