וְ/אֶֽחֳזִי
𐤅/𐤀𐤇𐤆𐤉
ʼâchaz
and hold
To seize or grasp, whether physically (with the hand) or metaphorically (as in taking possession or control). The verb can refer to taking hold of something or someone, capturing, fastening securely, or possessing land or objects. The sense may also involve being overtaken by an emotion or situation.
Ruth 3:15 · Word #6
Lexicon H270
| Lemma | אָחַז |
| Lemma (Paleo) | 𐤀𐤇𐤆 |
| Transliteration | ʼâchaz |
| Strong's | H270 |
| Definition | To seize or grasp, whether physically (with the hand) or metaphorically (as in taking possession or control). The verb can refer to taking hold of something or someone, capturing, fastening securely, or possessing land or objects. The sense may also involve being overtaken by an emotion or situation. |
Morphology HC/Vqv2fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | v — Imperative — A command |
| Person | 2 — 2nd person — Second person ("you") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and hold |
SIBI-P1 Translation H270-41
and seize!
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, imperative, 2nd person feminine singular, with prefixed conjunction וְ. |
| Rendering Rationale | The Qal imperative conveys a direct command to perform the simple action of grasping or taking hold. The prefixed conjunction adds "and," and the 2nd feminine singular form addresses one female. |
View full lexicon entry for H270 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and seize it
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | The command requires a direct object, which refers back to the garment. Combined with 'it' due to the explicit Hebrew pronoun (next word); this fits a single syntactic unit and more closely matches the Hebrew construction. |