αἰτέω
aitéō
G154 verb
SILEX Entry
Definition
To ask for, request, demand. Primarily denotes the act of asking or requesting something from another, often with earnestness or insistence. In some contexts, can imply both a polite or a bold demand, ranging from simple requests to more urgent appeals; may bear the nuance of asking with a sense of entitlement or expectation, depending on the relational dynamics between speaker and recipient.
Semantic Range
to ask for, to request, to demand, to beg, to require, to crave, to desire, to call for
Root / Etymology
Root/Etymology: The origin is unclear; the word appears in early Greek (Homeric and classical) and is treated as a primary verb. No certain derivation from another known Greek root; the etymology is thus uncertain. Not directly linked to the similar-sounding αἴτημα (aitēma, 'request'), though this is formed from the same root.
Historical & Contextual Notes
αἰτέω is commonly used throughout Greek literature, both classical and Koine, with its core usage as to ask, to request, or to demand. The verb is frequently used in legal, social, and literary contexts, and appears in both the Septuagint (LXX) and New Testament. In the LXX, αἰτέω commonly translates Hebrew שָׁאַל (sha’al, 'to ask' or 'to inquire'). In the New Testament, it often—but not always—carries a sense of earnest or persistent request, sometimes bordering on demand (cf. distinctions with δέομαι which is more 'to beseech, to entreat'). The person asking is often seen as in a lower or dependent social position relative to the one being asked; however, in prayer contexts (requesting from God), the nuance can vary based on speaker's attitude. English renderings like 'ask,' 'request,' or 'demand' do not always convey the relational nuances of Greek. αἰτέω differs from ἐρωτάω, which more commonly suggests a neutral or polite question, rather than a request for something to be granted. See also πυνθάνομαι, which tends to mean 'to inquire' or 'to learn by inquiry,' rather than to ask for something. The relationship between asker and recipient is central to interpreting αἰτέω's precise nuance in any context.
Translation Consistency
"Ask" is the most natural and common English rendering of αἰτέω and covers the full range from polite request to urgent demand. It appeared most frequently in existing renderings and can be inflected (ask/asks/asked/asking) to fit all forms while allowing context to supply sharper senses (beg, demand, request) when needed.
Original Strong's Gloss (1890)
of uncertain derivation; to ask (in genitive case):--ask, beg, call for, crave, desire, require. Compare πυνθάνομαι.
Root Family
αἰτέω (aiteō) — to ask, to request, to demand
Word Forms
36 distinct forms
| SIDANCE | Surface | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 | SIBI-P2 | Occurrences |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
G154-35 |
ᾐτήσατο | etesato | V AOR MID IND 3P SG |
asked | he requested for himself | he asked for himself | 6 |
G154-15 |
αἰτήσητε | aitesete | V AOR ACT SUBJ 2P PL |
you ask | you might ask | you might ask | 5 |
G154-11 |
αἰτήσει | aitesei | V FUT ACT IND 3P SG |
he asks | he will ask | he will ask | 5 |
G154-04 |
αἰτεῖσθε | aiteisthe | V PRS MID IND 2P PL |
you ask | you ask for yourselves | you ask for yourselves | 4 |
G154-25 |
αἰτούμενοι | aitoumenoi | V PRS MID PTCP NOM M PL |
asking | those asking for themselves | asking | 4 |
G154-05 |
αἰτεῖτε | aiteite | V PRS ACT IMP 2P PL |
Ask | keep asking | keep asking | 4 |
G154-27 |
αἰτοῦντί | aitounti | V PRS ACT PTCP DAT M SG |
asking | to the one asking | to the one asking | 3 |
G154-29 |
αἰτοῦσιν | aitousin | V PRS ACT PTCP DAT M PL |
asking | to those asking | to those asking | 3 |
G154-22 |
αἰτώμεθα | aitometha | V PRS MID SUBJ 1P PL |
we ask | we might ask for ourselves | we might ask for ourselves | 2 |
G154-03 |
αἰτεῖσθαι | aiteisthai | V PRS MID INF |
ask | to ask for oneself | to ask for oneself | 2 |
Occurrences in Scripture
70 occurrences
| SIDANCE | Reference | Word | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 | SIBI-P2 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
G154-27 |
Matthew 5:42 | αἰτοῦντί | aitounti | V PRS ACT PTCP DAT M SG |
asking | to the one asking | to the one asking |
G154-07 |
Matthew 6:8 | αἰτῆσαι | aitesai | V AOR ACT INF |
ask | to ask for | him |
G154-05 |
Matthew 7:7 | αἰτεῖτε | aiteite | V PRS ACT IMP 2P PL |
Ask | keep asking | keep asking |
G154-23 |
Matthew 7:8 | αἰτῶν | aiton | V PRS ACT PTCP NOM M SG |
one asking | one asking | one asking |
G154-11 |
Matthew 7:9 | αἰτήσει | aitesei | V FUT ACT IND 3P SG |
asks | he will ask | he will ask |
G154-11 |
Matthew 7:10 | αἰτήσει | aitesei | V FUT ACT IND 3P SG |
he asks | he will ask | he will ask |
G154-29 |
Matthew 7:11 | αἰτοῦσιν | aitousin | V PRS ACT PTCP DAT M PL |
asking | to those asking | to those asking |
G154-14 |
Matthew 14:7 | αἰτήσηται | aitesetai | V AOR MID SUBJ 3P SG |
she would ask | he might request for himself | she might request for herself |
G154-19 |
Matthew 18:19 | αἰτήσωνται | aitesontai | V AOR MID SUBJ 3P PL |
shall ask | they might ask for themselves | they might ask for themselves |
G154-28 |
Matthew 20:20 | αἰτοῦσά | aitousa | V PRS ACT PTCP NOM F SG |
asking | asking | asking |