προσμένω

prosménō

G4357 verb

SILEX Entry

Definition

To remain or stay on with someone or in a place, to persist in staying or remaining; by extension, to continue steadfastly in association, support, or activity. The primary sense is literal persistence of presence, but it can take on a more figurative sense of enduring commitment or perseverance, especially in continuing an action, relationship, or allegiance.

Semantic Range

to stay with, to remain alongside, to persist in presence, to continue steadfastly, to persevere in association, to adhere or cleave to

Root / Etymology

From the prepositional prefix πρός (toward, with, at) and the verb μένω (to remain, stay, abide), creating a compound that intensifies the sense of remaining or staying with or at something/someone.

Historical & Contextual Notes

In Koine Greek (notably in the New Testament), προσμένω typically conveys sustained presence—either remaining physically with a person or in a location, or persisting in an activity, belief, or relationship. The word is relatively rare, appearing most clearly in contexts demanding perseverance or unwavering association. While classical μένω stresses remaining or abiding, the προσ- prefix specifies a relational or purposeful aspect, 'remaining with' or 'staying alongside.' In non-literal contexts, it may refer to persevering in faith, teaching, or fellowship. English translations (e.g. 'abide,' 'continue,' 'be with') often flatten these nuances; προσμένω implies active, intentional persistence. The term occurs in Septuagint and New Testament settings where ongoing association or continued presence is thematically significant, and contrasts with verbs like διαμένω ('remain through'), ἐμμένω ('persist in') and ὑπομένω ('endure, remain under').

Translation Consistency

primary "remain" 7 occurrences

prosménō most often means to continue in place or relationship — to remain or persist. “Remain” naturally covers both the literal sense (stay on, stay with) and the figurative sense (continue steadfastly, persevere), and it is the most frequent and idiomatic choice across the attested renderings.

✓ All renderings match approved senses

Original Strong's Gloss (1890)

from πρός and μένω; to stay further, i.e. remain in a place, with a person; figuratively, to adhere to, persevere in:--abide still, be with, cleave unto, continue in (with).

Root Family

προσμένω (prosménō) — remain, stay, persist

Root μεν- to remain, to stay, to persist

Word Forms

5 distinct forms

SIDANCE Surface Transliteration Morphology Common SIBI-P1 SIBI-P2 Occurrences
G4357-05 προσμένουσίν prosmenousin V PRS ACT IND 3P PL they continue they persist with they remain with 2
G4357-04 προσμένειν prosmenein V PRS ACT INF to continue to remain with to remain with 2
G4357-03 προσμένει prosmenei V PRS ACT IND 3P SG continues remains with remains with 1
G4357-02 προσμείνας prosmeinas V AOR ACT PTCP NOM M SG having remained having remained with having remained for 1
G4357-01 προσμεῖναι prosmeinai V AOR ACT INF to remain to remain with to remain 1

Occurrences in Scripture

7 occurrences

SIDANCE Reference Word Transliteration Morphology Common SIBI-P1 SIBI-P2
G4357-05 Matthew 15:32 προσμένουσίν prosmenousin V PRS ACT IND 3P PL they continue they persist with they remain with
G4357-05 Mark 8:2 προσμένουσίν prosmenousin V PRS ACT IND 3P PL they have continued they persist with they remain with
G4357-04 Acts 11:23 προσμένειν prosmenein V PRS ACT INF to remain to remain with to remain with
G4357-04 Acts 13:43 προσμένειν prosmenein V PRS ACT INF to continue to remain with to remain with
G4357-02 Acts 18:18 προσμείνας prosmeinas V AOR ACT PTCP NOM M SG having remained having remained with having remained for
G4357-01 1 Timothy 1:3 προσμεῖναι prosmeinai V AOR ACT INF to remain to remain with to remain
G4357-03 1 Timothy 5:5 προσμένει prosmenei V PRS ACT IND 3P SG continues remains with remains with