חָטָא
𐤇𐤈𐤀
châṭâʼ
H2398 verb
SILEX Entry
Definition
To miss a goal or mark (literal or metaphorical); by extension, to err, to commit an offense, particularly an offense against divine or moral standard. In the Hebrew Bible, the verb is predominantly used in contexts of failing to meet obligations, especially those established by covenant, and thus is most often rendered as 'to sin.' The word also appears in contexts of unintentional error, moral or ritual failure, and occasionally of incurring guilt or forfeiting a right. In specific forms, can indicate causing another to err, or bearing the consequence of error or offense.
Semantic Range
to miss (a mark or goal), to fail, to err, to commit an offense, to incur guilt, to offend morally or ritually, to bear the consequence of sin, to cause another to sin, to lead astray, to purify (in some causative forms, e.g. in ritual context)
Root / Etymology
Root: חטה (ḥṭʼ). The root meaning is 'to miss (a target or mark),' which expands metaphorically to signify failure, wrongdoing, or offense. The verb חָטָא regularly functions in Qal (active) to express missing the way, erring, or sinning, and in the Hiphil (causative) to denote causing someone to sin or lead astray. Derived nouns and forms (e.g., חַטָּאת, 'sin/offering') expand this semantic domain.
Historical & Contextual Notes
In early biblical texts, חָטָא primarily conveys the notion of 'missing the mark,' which then develops into a broader ethical and legal sense of violating a standard, commandment, or expectation, whether intentionally or unintentionally. In priestly or legal passages (notably in the Leviticus and Numbers), the term takes on a technical meaning denoting ritual failure or the incurring of impurity requiring rectification. This usage expands further in post-exilic and later Second Temple period literature to encompass a general sense of moral wrongdoing. In non-priestly narrative, the focus is often on the relational or communal rupture caused by sin. Distinct from עָוָה (ʻāvâ, 'to do wrong, act perversely') and פָּשַׁע (pāsha‘, 'to rebel, transgress'), חָטָא does not inherently denote willfulness or rebellion, but encompasses both inadvertent and deliberate offense. Standard English translations frequently collapse the nuance into 'sin,' but the original Hebrew possesses a breadth of application not always conveyed by the term; some contexts demand a sense closer to 'fail, miss, err.'
Original Strong's Gloss (1890)
a primitive root; properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn; bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
Bantu Hebrew
No Bantu Hebrew comparisons have been submitted for this word yet.
+ Add Bantu Hebrew WordRoot Family
חטא (ḥ-ṭ-ʾ) — to miss, to err, to commit an offense
| Strong's | Lemma | SIBI-P1 |
|---|---|---|
| H2399 | חֵטְא | in his transgression |
| H2400 | חַטָּא | offenders |
| H2401 | חֲטָאָה | a guilt-incurring misdeed |
| H2402 | חַטָּאָה | for wrongdoing |
| H2403 | חַטָּאָה | in wrongdoing |
Word Forms
65 distinct forms
| SIDANCE | Surface | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 | Occurrences |
|---|---|---|---|---|---|---|
H2398-03 |
חָטָ֞א | chata | HVqp3ms |
he has sinned | he missed the mark | 30 |
H2398-08 |
חָטָ֣אתִי | chatati | HVqp1cs |
I have sinned | I have missed the mark | 26 |
H2398-05 |
חָטָֽאנוּ | chatanu | HVqp1cp |
we have sinned | we have missed the mark | 24 |
H2398-22 |
הֶחֱטִ֖יא | hecheti | HVhp3ms |
he made sin | he caused to err | 19 |
H2398-11 |
חָֽטְא֛וּ | chateu | HVqp3cp |
have sinned | they erred | 16 |
H2398-62 |
יֶחֱטָ֖א | yecheta | HVqi3ms |
sins | he will err | 13 |
H2398-34 |
תֶחֱטָ֤א | techeta | HVqi3fs |
sins | she errs | 9 |
H2398-26 |
לַ/חֲטֹ֑א | lachato | HR/Vqc |
to sin | to err | 7 |
H2398-63 |
יֶחֶטְאוּ | yecheteu | HVqi3mp |
they sin | they will miss the mark | 6 |
H2398-07 |
חֲטָאתֶ֖ם | chatatem | HVqp2mp |
you have sinned | you have erred | 6 |
Occurrences in Scripture
240 total occurrences
| SIDANCE | Reference | Word | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 |
|---|---|---|---|---|---|---|
H2398-31 |
Genesis 20:6 | מֵ/חֲטוֹ | mechato | HR/Vqc |
from sinning | from erring |
H2398-08 |
Genesis 20:9 | חָטָ֣אתִי | chatati | HVqp1cs |
have I sinned | I have missed the mark |
H2398-01 |
Genesis 31:39 | אֲחַטֶּ֔/נָּה | achatenah | HVpi1cs/Sp3fs |
bore its loss | I will purge her of offense |
H2398-49 |
Genesis 39:9 | וְ/חָטָ֖אתִי | vechatati | HC/Vqq1cs |
and sin | and I erred |
H2398-11 |
Genesis 40:1 | חָֽטְא֛וּ | chateu | HVqp3cp |
offended | they erred |
H2398-36 |
Genesis 42:22 | תֶּחֶטְא֥וּ | techeteu | HVqj2mp |
sin | you (masculine plural) may err |
H2398-49 |
Genesis 43:9 | וְ/חָטָ֥אתִֽי | vechatati | HC/Vqq1cs |
then let me bear the blame | and I erred |
H2398-49 |
Genesis 44:32 | וְ/חָטָ֥אתִי | vechatati | HC/Vqq1cs |
then I will have sinned | and I erred |
H2398-48 |
Exodus 5:16 | וְ/חָטָ֥את | vechatat | HC/Vqq2ms |
but the fault is | and you erred |
H2398-08 |
Exodus 9:27 | חָטָ֣אתִי | chatati | HVqp1cs |
I have sinned | I have missed the mark |