נָא

𐤍𐤀

nâʼ

H4994 particle

SILEX Entry

Root uncertain uncertain; used to convey request, urge, entreat

Definition

A particle used to mark a request, urging, or entreaty, primarily conveying a sense of 'please' or 'now' to intensify or soften commands, petitions, or appeals. It is not an independent word for prayer, but rather a discourse marker lending politeness, urgency, or deference. In context, it can function as a polite particle attached to imperatives or a softener to requests.

Semantic Range

particle of entreaty, request, or urging; discourse marker expressing politeness, insistence, or deference; added to imperatives, cohortatives, or requests to soften, intensify, or convey solicitation

Root / Etymology

Root/Etymology uncertain. The particle נָא is not clearly derived from an identifiable Hebrew root and functions as a fixed particle within Biblical Hebrew. Its etymological relationship to other Semitic languages is unclear, and it primarily appears in formal or heightened speech contexts.

Historical & Contextual Notes

נָא appears frequently in direct speech, especially in requests to a superior or in charged situations (e.g., Abraham appealing to God in Gen 18:3; Genesis 12:13, Gen 19:7, Gen 22:2). Common in imperatives (commands or requests) and cohortatives, it serves as a discourse softener or intensifier rather than as a substantive element. Its function does not convey prayer in the modern sense, nor does it denote time ('now') as a temporal adverb, though it is occasionally rendered 'now' because of the overlap in English politeness formulas. Use is consistent throughout the narrative and legal genres of the Hebrew Bible but is less common in poetry. English translations may render נָא with words like 'please,' 'I pray,' or 'now,' but such renderings are approximations—no single English term captures its nuance entirely. It should not be confused with the temporal adverb עַתָּה (ʿattâ, 'now') or with formal words for intercession or prayer. נָא declines in frequency in later Hebrew, with post-biblical usage shifting or assimilating to other forms of entreaty.

Original Strong's Gloss (1890)

a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered; 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction; I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.

Bantu Hebrew

No Bantu Hebrew comparisons have been submitted for this word yet.

+ Add Bantu Hebrew Word

Root Family

נא (n-ʾ (uncertain)) — entreaty, urging, politeness marker

Word Forms

2 distinct forms

SIDANCE Surface Transliteration Morphology Common SIBI-P1 Occurrences
H4994-02 נָ֣א na HTe please please 402
H4994-01 נא n HTe please please 1

Occurrences in Scripture

403 total occurrences

SIDANCE Reference Word Transliteration Morphology Common SIBI-P1
H4994-02 Genesis 12:11 נָ֣א na HTe now please
H4994-02 Genesis 12:13 נָ֖א na HTe please please
H4994-02 Genesis 13:8 נָ֨א na HTe please please
H4994-02 Genesis 13:9 נָ֖א na HTe please please
H4994-02 Genesis 13:14 נָ֤א na HTe now please
H4994-02 Genesis 15:5 נָ֣א na HTe now please
H4994-02 Genesis 16:2 נָ֞א na HTe now/please please
H4994-02 Genesis 16:2 נָא֙ na-2 HTe please/now please
H4994-02 Genesis 18:3 נָ֨א na HTe now please
H4994-02 Genesis 18:3 נָ֥א na-2 HTe please please