צָעָה
𐤑𐤏𐤄
tsâʻâh
H6808 verb
SILEX Entry
Definition
To wander, to depart or move about without fixed direction; often used of forced movement or exile, both literal and figurative. The word carries senses of roaming, being displaced from one's home or land, and, by extension, being in a state of captivity, exile, or estrangement. In some usages, it can denote going astray or being driven into exile or captivity, and in a small number of contexts, it can refer to lying prostrate (whether for rest, intercourse, or by compulsion).
Semantic Range
to wander, to go astray, to be displaced, to be exiled, to be a captive or fugitive, to lie prostrate (rare), to stray from the path, to travel without fixed direction
Root / Etymology
Root: צעה. The root conveys the idea of moving away, wandering, or deviating from a set place or path. The verb ב form means to wander, go astray, or be exiled. The noun forms (notably צֵעָה and מְצוּעָה) are rare and generally refer to a wanderer or exile. The core meaning is movement away from the point of origin, which in usage shades into the experience of displacement, alienation, or enforced movement (as in exile or captivity).
Historical & Contextual Notes
צָעָה appears infrequently in the Hebrew Bible (notably in Isa 51:14 and Ps 119:176), with primary reference either to exile/captivity or to wandering as a state of alienation or lostness. In prophetic literature, it can convey the condition of Israelites who have been removed from their land, often under duress, and thus carries socio-political and theological connotations of loss, dislocation, or estrangement from one's ancestral home. Due to its rarity, its semantic nuances are inferred both from immediate context and from comparison with related verbs (such as נָדַח 'to drive/push away, banish' and גָּלָה 'to uncover, go into exile'). Later translations sometimes render the term as 'captive' or 'exile,' or use interpretive glosses such as 'wanderer.' Standard English translations, especially in poetic or prophetic passages, often flatten the nuance of enforced movement, so the word's force as a description of compelled wandering/fugitive status may be underrepresented. There is limited evidence for a literal sense like 'to tip over,' so modern scholarship focuses primarily on the semantic field of displacement and wandering, rather than physical pouring or overturning.
Original Strong's Gloss (1890)
a primitive root; to tip over (for the purpose of spilling or pouring out), i.e. (figuratively) depopulate; by implication, to imprison or conquer; (reflexive) to lie down (for coitus); captive exile, travelling, (cause to) wander(-er).
Bantu Hebrew
No Bantu Hebrew comparisons have been submitted for this word yet.
+ Add Bantu Hebrew WordRoot Family
צעה (ṣ-ʿ-h) — to wander, to be displaced, to go astray, to depart
Word Forms
4 distinct forms
| SIDANCE | Surface | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 | Occurrences |
|---|---|---|---|---|---|---|
H6808-02 |
צֹעֶ֖ה | tsoeh | HVqrmsa |
marching | the wandering-one | 2 |
H6808-01 |
צֹעָ֥ה | tsoah | HVqrfsa |
have lain down | wandering | 1 |
H6808-04 |
וְ/צֵעֻ֑/הוּ | vetseuhu | HC/Vpq3cp/Sp3ms |
and they will pour him out | and they drove him into exile | 1 |
H6808-03 |
צֹעִ֖ים | tsoim | HVqrmpa |
decanters | wandering ones | 1 |
Occurrences in Scripture
5 total occurrences
| SIDANCE | Reference | Word | Transliteration | Morphology | Common | SIBI-P1 |
|---|---|---|---|---|---|---|
H6808-02 |
Isaiah 51:14 | צֹעֶ֖ה | tsoeh | HVqrmsa |
the captive exile | the wandering-one |
H6808-02 |
Isaiah 63:1 | צֹעֶ֖ה | tsoeh | HVqrmsa |
marching | the wandering-one |
H6808-01 |
Jeremiah 2:20 | צֹעָ֥ה | tsoah | HVqrfsa |
have lain down | wandering |
H6808-03 |
Jeremiah 48:12 | צֹעִ֖ים | tsoim | HVqrmpa |
decanters | wandering ones |
H6808-04 |
Jeremiah 48:12 | וְ/צֵעֻ֑/הוּ | vetseuhu | HC/Vpq3cp/Sp3ms |
and they will pour him out | and they drove him into exile |