Why We Need a More Faithful Translation
Scripture testifies that every word spoken by Yahweh matters.
"Man does not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God."
— Matthew 4:4
"All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction in righteousness, that the man of God may be thoroughly furnished for every good work."
— 2 Timothy 3:16–17
If every word matters, then translation matters. Popular English translations — while valuable — contain systemic issues that obscure, replace, or reinterpret the original text. These are not isolated problems. They are patterns.
The Removal of Yahweh's Name
The Name Yahweh (יְהוָה) appears nearly 7,000 times in the Hebrew text, yet every major English translation replaces it with "the LORD" — a title, not a name.
Yet Yahweh Himself says: "This is My Name forever, and this is My memorial to all generations." (Exodus 3:15)
Inconsistent Translation of the Same Word
Major translations often render the same Hebrew or Greek word as completely different English words across verses, obscuring semantic connections that the original authors intended.
Example: The Greek word dialegomai (to discuss, reason, dialogue) is translated as "reasoned" in Acts 17:2 (KJV) but "prolonged his speech" in Acts 20:7 (ESV) — hiding a consistent pattern of teaching through dialogue.
Phenotype and Cultural Bias
Daniel 5:6 — The Hebrew וְזִיוֹהִי שְׁנָה literally means "his appearance changed," yet common translations render it "his face turned pale" — inserting phenotype assumptions that are not in the text.
Institutional Bias in Key Terms
The Greek ekklesia literally means "assembly" or "called-out gathering," yet it is almost universally translated as "church" — importing buildings, clergy hierarchy, and institutional authority that are not present in the word itself.
These examples demonstrate that tradition can override text, theology can shape translation, and bias can hide behind familiarity. A more faithful translation is not rebellion — it is a return to Yahweh's words.
What is the SIBI?
The Scattered Israelites Bible (SIBI) is an open, transparent Bible translation. Unlike closed translations where readers must trust that each word was rendered faithfully, the SIBI shows its work at every stage. Every translation decision is traceable from the original manuscript word to the final English rendering.
Source Manuscripts
| Old Testament | Westminster Leningrad Codex (WLC) via the Open Scriptures Hebrew Bible — the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible |
| New Testament | unfoldingWord Greek New Testament (UGNT), based on the earliest and most reliable Greek manuscripts |
Our Translation Process
The SIBI uses a two-stage translation process designed to eliminate bias and maximize faithfulness to the original Hebrew and Greek.