The SIBI Translation Process

From the original Hebrew and Greek manuscripts to a faithful English rendering — every step visible, every decision traceable.

Overview

The Scattered Israelites Bible (SIBI) is translated through a multi-stage pipeline. Each stage has a specific purpose, and every stage is visible to the reader. The goal is zero bias, maximum faithfulness — leaning toward the source language (Hebrew/Greek) rather than toward natural English.

The stages are:

  1. Manuscript Import — the raw Hebrew or Greek text, morphology, and Strong's references
  2. SIBI-P1 — root-faithful rendering of each word in isolation (no context)
  3. SIBI-P2 — context-aware rendering that starts from P1 and only adjusts where necessary
  4. Manual Review — human verification of every rendering before final approval

Stage 0: Manuscript Import

Before any translation begins, the source text must be imported word by word from the original manuscripts.

Old Testament

Westminster Leningrad Codex (WLC)

The oldest complete manuscript of the Hebrew Bible, accessed through the Open Scriptures Hebrew Bible project. Every Hebrew word is imported with:

  • Surface form (the exact Hebrew text with vowel pointing)
  • Morphological analysis (part of speech, gender, number, person, verbal stem/binyan)
  • Strong's concordance number (linking to the lexical root)
  • Morpheme breakdown (prefixes, stem, suffixes separated by /)

23,286 verses • all 39 books

New Testament

unfoldingWord Greek New Testament (UGNT)

Based on the earliest and most reliable Greek manuscripts, in USFM 3.0 format. Every Greek word is imported with:

  • Surface form (the exact Greek text)
  • Morphological analysis (part of speech, tense, voice, mood, person, gender, number, case)
  • Strong's concordance number
  • Lemma (dictionary form)

137,990 words • all 27 books

Each word is stored as a WordOccurrence with a unique position in its verse, linked to its morphological analysis, Strong's reference, and lexical information. This is the foundation everything else builds on.

Stage 1: SIBI-P1 — Root-Faithful Rendering

P1 is the heart of the SIBI. Each Hebrew or Greek word is translated in complete isolation — based purely on what the word itself means, not on the verse around it.

What P1 considers

  1. Root meaning — the consonantal root (e.g., אמן = firmness, faithfulness) and its core semantic field
  2. Morphology — grammatical gender, number, person, and verbal stem (Qal, Niphal, Hiphil, etc.)
  3. Semantic range — the full range of meanings the word can carry, drawn from the SILEX (Scattered Israelites Lexicon)

What P1 deliberately ignores

  • The surrounding verse context
  • How KJV, ESV, NASB, or any other English translation renders the word
  • English readability or naturalness

Why isolate words?

Context awareness is where translation bias enters. When a translator reads the verse and chooses an English word that "fits," they are often influenced by theological tradition, denominational preference, or the gravitational pull of familiar translations. By rendering each word without that influence, P1 creates an unbiased baseline that exposes the original meaning.

P1 examples

Hebrew Strong's Common SIBI-P1 Why P1 is different
דָת H1881 law royal-decree Hebrew distinguishes דָת (edict from a king) from חוֹק (statute), מִצְוָה (commandment), and תּוֹרָה (instruction). "Law" hides all these distinctions.
עֵדָה H5712 congregation appointed-assembly The root עד means "appointed time/meeting." P1 preserves the root meaning that "congregation" obscures.
מִשְׁתֶּה H4960 feast drinking-feast Root שׁתה = drinking. This is specifically a banquet centered on drinking, distinct from חַג (festival) or מוֹעֵד (appointed feast).

P1 renderings are stored in the SILEX (Scattered Israelites Lexicon) and are generated by an AI model that has been given only the word's root, morphology, and semantic range — no verse context, no existing translations.

67824 unique word forms rendered so far.

Case Study: How "LORD" and "GOD" Hide the Same Name

One of the most significant examples of how common translations obscure the original text involves the Divine Name Yahweh (יהוה, YHWH).

Strong's assigns two different numbers to what is actually the same word:

H3068 — יְהֹוָה

YHWH pointed with the vowels of Adonai (אֲדֹנָי, "my Lord").

Common translations render this as "the LORD" (small caps).

~6,500 occurrences

H3069 — יְהֹוִה

YHWH pointed with the vowels of Elohim (אֱלֹהִים, "God").

Common translations render this as "GOD" (all caps).

306 occurrences

The consonantal text is identical in both cases — יהוה. The only difference is the vowel pointing added by the Masoretes, Jewish scribes who preserved the Hebrew text between the 6th and 10th centuries CE.

Why the different pointing?

The Name יהוה was considered too sacred to pronounce aloud. When reading Scripture, Jews substituted Adonai in its place. The Masoretes encoded this practice by writing the consonants יהוה with the vowels of Adonai.

But when the text already contained אֲדֹנָי (Adonai) immediately before יהוה — as in the phrase אֲדֹנָי יהוה — reading both as "Adonai" would produce "Adonai Adonai," an awkward repetition. To avoid this, the Masoretes pointed יהוה with the vowels of Elohim instead, signaling the reader to say "Elohim" in that position.

What common translations do

Hebrew Text Underlying Meaning KJV / ESV / NASB SIBI
יְהֹוָה (H3068) Yahweh "the LORD" Yahweh
יְהֹוִה (H3069) Yahweh "GOD" Yahweh
אֲדֹנָי יְהֹוִה Adonai Yahweh "Lord GOD" Adonai Yahweh

When a reader sees "Lord GOD" in the KJV, the underlying Hebrew is Adonai Yahweh — two different words with distinct meanings. The SIBI restores this distinction. The vowel difference between H3068 and H3069 is a reading convention added centuries after the text was written, not part of the original inspired text.

Stage 2: SIBI-P2 — Context-Aware Rendering

P2 takes the P1 rendering and asks: does this root-faithful word work in the verse? The default answer is yes. P2 only modifies P1 when there is a clear, specific reason — never for English readability, never to match common translations.

P2 is a multi-layer process

Layer 1: Proper Nouns

All proper names are transliterated from Hebrew/Greek rather than translated. This means:

  • Mosheh not "Moses"
  • Yeshayah not "Isaiah"
  • Eseter not "Esther"
  • Yahweh not "the LORD"

Hebrew prefixes are handled automatically: לְ/אֶסְתֵּר becomes "to Eseter," וּ/מָרְדֳּכַי becomes "and Maredokhay."

Proper nouns are locked — they cannot be changed by later stages.

35899 proper noun renderings

Layer 2: Gentilic Nouns

Gentilic nouns (demonyms derived from place names) are transliterated in their Hebrew form, preserving singular and plural:

  • Yehudi (singular) / Yehudim (plural)
  • Agagi not "Agagite"
  • Kenaani not "Canaanite"

Like proper nouns, gentilics are locked after this layer.

Layer 3: Context Adjustment

The remaining words (verbs, nouns, particles, etc.) are reviewed verse by verse. The AI receives P1 as the starting point and may only modify it when:

  • P1 has structural noise (parenthetical notes, slash alternatives)
  • P1 verb tense is grammatically impossible in the narrative
  • P1 chose the wrong sense from the semantic range

The AI is explicitly instructed to never replace a specific P1 word with a generic English equivalent.

0 context-adjusted renderings

The critical principle

SIBI leans toward the source language, not toward natural English. A P1 rendering like "royal-decree" is better than "law" because it preserves a distinction the Hebrew makes. The AI is given a strict rule: do not flatten distinct Hebrew terms into the same common English word. If P1 uses a specific, root-meaningful term, keep it — even if a simpler English word exists.

What P2 keeps

  • P1 fits the verse context (even if awkward in English)
  • P1 uses a root-meaningful or distinctive word
  • P1 preserves a distinction between Hebrew synonyms
  • Common function words (and, the, to, in, etc.)
  • P1 verb form matches the morphology

What P2 may change

  • Remove parenthetical notes like "(as reason or ground)" — keep the core word
  • Resolve slash alternatives like "reaching/touching" — pick the most appropriate one for the context
  • Remove literal morphology markers like "(masculine singular)"
  • Adjust verb tense only if grammatically impossible in the narrative
  • Choose a different sense from the semantic range only if P1 picked the wrong one for this specific context

Stage 3: Manual Review

Every P2 rendering is subject to manual review before it is considered final. The translation team uses the SIMAP (translation comparison tool) to examine each verse word by word, comparing Common, P1, and P2 side by side.

Manual overrides can be applied to any word. Once a rendering is marked as manually reviewed, it is permanently locked — no automated process can overwrite it. This ensures that human judgment has the final word.

19 manual overrides so far.

Supporting Tools

The translation process is supported by several purpose-built tools, all accessible on this site:

SILEX

The Scattered Israelites Lexicon — root meanings, semantic ranges, and P1 renderings for every Hebrew and Greek word. Browse HebrewBrowse Greek

SIMAP

The translation comparison tool — see Common, P1, and P2 renderings side by side for every verse. Open SIMAP

Word Study

Click any word in any verse to see its full analysis — morphology, root, Strong's, P1, P2, and every occurrence in Scripture. Start reading

Translation Notes

Words flagged for review, with explanations of why a rendering was changed or needs attention. View notes

Why Transparency Matters

Most Bible translations are the product of committees whose deliberations are never published. Readers are asked to trust that each word was rendered faithfully, with no way to verify.

The SIBI inverts this. Every translation decision is traceable:

  1. The manuscript word (Hebrew/Greek surface form)
  2. Its morphological analysis
  3. Its Strong's reference and full lexical entry
  4. The P1 rendering (root-faithful, no context)
  5. The P2 rendering (context-aware, with rationale)
  6. Whether the rendering was AI-generated or manually reviewed
  7. The rationale for any change from P1 to P2

This is not just a translation — it is an open record of how every word of Scripture was brought into English.