מִ/נַּ֣חֲלֵי

𐤌/𐤍𐤇𐤋𐤉

Nachal

of the brooks

A wadi or seasonal stream; a riverbed or ravine that channels water during periods of rain, often dry in the summer. Can refer to the stream itself, the watercourse when flowing, or, by extension, the valley or ravine in which it runs. In limited contexts, may refer to a shaft or channel (as in mining).

H5158

1 Chronicles 11:32 · Word #2

Lexicon H5158

Lemmaנַחַל
Lemma (Paleo)𐤍𐤇𐤋
TransliterationNachal
Strong'sH5158
DefinitionA wadi or seasonal stream; a riverbed or ravine that channels water during periods of rain, often dry in the summer. Can refer to the stream itself, the watercourse when flowing, or, by extension, the valley or ravine in which it runs. In limited contexts, may refer to a shaft or channel (as in mining).

Morphology HR/Ncmpc All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseof the brooks

SIBI-P1 Translation H5158-14

from seasonal streams of

Morphological NotesPreposition מִן ("from") + masculine plural construct noun נַחֲלֵי from נַחַל.
Rendering RationaleThe noun נַחַל derives from the root meaning "to flow/stream" and denotes a wadi or seasonal watercourse. The masculine plural construct form נַחֲלֵי is rendered "seasonal streams of," and the prefixed מִן adds "from," preserving both plurality and construct state.

View full lexicon entry for H5158 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

from seasonal streams of

Same as P1Yes
RationaleP1 accurately translates the Hebrew construct form and prepositional prefix, preserving both context and root meaning. The SILEX definition supports use of 'seasonal streams' for 'נחלים', and the preposition 'from' is correct. No change necessary.