מִ/נַּ֣חֲלֵי
𐤌/𐤍𐤇𐤋𐤉
Nachal
of the brooks
A wadi or seasonal stream; a riverbed or ravine that channels water during periods of rain, often dry in the summer. Can refer to the stream itself, the watercourse when flowing, or, by extension, the valley or ravine in which it runs. In limited contexts, may refer to a shaft or channel (as in mining).
1 Chronicles 11:32 · Word #2
Lexicon H5158
| Lemma | נַחַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤍𐤇𐤋 |
| Transliteration | Nachal |
| Strong's | H5158 |
| Definition | A wadi or seasonal stream; a riverbed or ravine that channels water during periods of rain, often dry in the summer. Can refer to the stream itself, the watercourse when flowing, or, by extension, the valley or ravine in which it runs. In limited contexts, may refer to a shaft or channel (as in mining). |
Morphology HR/Ncmpc
All morphology codes
| Part of Speech | N — Noun — A person, place, thing, or idea |
| Subtype | c — Common — Common noun |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
| State | c — Construct — The noun is bound to the following word |
Common Translation
| Phrase | of the brooks |
SIBI-P1 Translation H5158-14
from seasonal streams of
| Morphological Notes | Preposition מִן ("from") + masculine plural construct noun נַחֲלֵי from נַחַל. |
| Rendering Rationale | The noun נַחַל derives from the root meaning "to flow/stream" and denotes a wadi or seasonal watercourse. The masculine plural construct form נַחֲלֵי is rendered "seasonal streams of," and the prefixed מִן adds "from," preserving both plurality and construct state. |
View full lexicon entry for H5158 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
from seasonal streams of
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 accurately translates the Hebrew construct form and prepositional prefix, preserving both context and root meaning. The SILEX definition supports use of 'seasonal streams' for 'נחלים', and the preposition 'from' is correct. No change necessary. |