חָטָ֣אתִֽי
𐤇𐤈𐤀𐤕𐤉
chatati
I have sinned
a primitive root; properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn; bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
H2398
1 Chronicles 21:8 · Word #5
Lexicon H2398
| Lemma | חָטָא |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤈𐤀 |
| Transliteration | châṭâʼ |
| Strong's | H2398 |
| In-context | I have sinned |
Morphology HVqp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
SIBI-P1 H2398-07
I have missed the mark
| Root | חטא (ḥ-ṭ-ʾ) |
| Core Meanings | to miss, to miss the mark, to err, to go wrong, to incur guilt |
| Semantic Range | to miss a target, to err, to do wrong, to incur guilt, to sin against God or others; in derived stems, to cause to sin, to purify from sin, or to bear guilt; as a noun, sin or sin-offering. |
| Conceptual Significance | חטא frames sin not merely as rule-breaking but as missing the intended path or divine standard. It conveys both personal culpability ("I have missed") and relational breach with God, forming a foundational category for repentance, atonement, and restoration in the biblical narrative. |
| Morphological Notes | Primarily Qal perfect 1cs (חָטָאתִי) from the verb חטא, "I have sinned / I have missed." Some occurrences reflect the related feminine singular noun חַטָּאת in construct with 1cs suffix ("my sin"), derived from the same root. |
| Rendering Rationale | The Qal perfect 1st person common singular form expresses a completed action by the speaker: "I have…" The rendering "missed the mark" preserves the root sense of חטא as missing or going astray, which underlies the developed meaning "to sin," while accurately reflecting the first-person singular verbal morphology. |
AI-generated (openai/gpt-5.2-chat-latest)
Words from Root חטא (to miss, to miss the mark, to err, to go wrong, to incur guilt)
| SILEX Code | Transliteration | SIBI-P1 |
|---|---|---|
H2398-01 |
achatenah | I myself will bear her sin |
H2403-01 |
bechatat | in a sin-offense |
H2403-02 |
bechatato | in his sin-offense |
H2403-03 |
bechatot | in the sins of |
H2403-04 |
bechatotam | in their sin-offenses |
H2403-05 |
bechatotayikhe | in your sin-failings |
H2403-06 |
bechatovt | in the sin-misses of |
H2403-07 |
bechatovteykha | in your missings-of-the-mark |
H2403-08 |
bechatovteynu | in our sin-offenses |
H2398-02 |
becheteah | in a sin-offense |
H2399-01 |
becheteo | in his sin |
H2398-03 |
chata | he has missed the mark |
H2401-01 |
chataah | a missing-of-the-mark |
H2399-02 |
chataay | my missings |
H2399-03 |
chataey | sin-missers of |
H2400-01 |
chataim | missers |
H2398-04 |
chatanu | we have missed the mark |
H2403-09 |
chatat | sin-offering |
H2398-05 |
chatata | you have missed the mark |
H2403-10 |
chatatam | their sin-offense |
H2403-11 |
chatatekha | your missing-the-mark |
H2403-12 |
chatatekhem | your missing-of-the-mark |
H2398-06 |
chatatem | you men have missed the mark |
H2403-13 |
chatatenu | our missing-of-the-mark |
H2403-14 |
chatato | his sin-guilt |
H2398-08 |
chatau | they have missed the mark |
H2398-09 |
chateah | she has missed the mark |
H2398-10 |
chateu | they have missed the mark |
H2398-11 |
chato | to miss the mark |
H2403-15 |
chatot | missings-of |
H2403-16 |
chatotam | their missings |
H2403-17 |
chatotayikhe | your missings |
H2403-18 |
chatotayv | his missings-of-the-mark |
H2403-19 |
chatotekha | your missings |
H2403-20 |
chatoteyha | her sin-offenses |
H2403-21 |
chatoteyhem | their missings |
H2403-22 |
chatoteykhem | your missings-of-the-mark |
H2403-23 |
chatoteynu | our missings |
H2398-12 |
chatoto | his missing-the-mark |
H2403-24 |
chatovt | missings-of |
H2403-25 |
chatovtam | their missings-of-the-mark |
H2403-26 |
chatovtay | my missings |
H2403-27 |
chatovteykha | your missings |
H2403-28 |
chatovteykhem | your missings |
H2399-04 |
chete | a misstep |
H2399-05 |
cheteo | his missing-of-the-mark |
H2398-13 |
chiteu | they purified-from-sin |
H2398-14 |
chote | the one missing the mark |
H2398-15 |
chotiym | the ones missing the mark |
H2403-29 |
chttv | his sin-offense |
H2403-30 |
chtvt | missed-marks |
H2398-16 |
echeta | I would miss the mark |
H2400-02 |
hachataim | the sinning ones |
H2403-31 |
hachatat | the sin-offering |
H2398-17 |
hachati | he caused to miss the mark |
H2398-18 |
hachotet | the sinning woman |
H2398-19 |
hamechate | the one causing-to-sin |
H2398-20 |
hchty | he caused to miss (the mark); to cause to miss (the mark) |
H2398-21 |
hecheti | he caused to sin |
H2398-22 |
hechetiu | they caused to miss the mark |
H2403-32 |
kachatat | like the sin-offering |
H2398-23 |
kachote | as a sinning man |
H2403-33 |
kechatoteykhem | according to your missings |
H2403-34 |
lachatat | for the sin-offense (offering) |
H2398-24 |
lachati | to cause to miss (the mark) |
H2398-25 |
lachato | to miss the mark (to sin) |
H2403-35 |
lechatat | for a sin-offering |
H2403-36 |
lechatatam | for their sin-offense |
H2398-26 |
lechate | to de-sin |
H2398-27 |
lehachati | to cause to miss the mark |
H2398-28 |
machatiey | those causing-to-miss (the mark) of |
H2403-37 |
mechatat | from the sin-of |
H2403-38 |
mechatatam | from their sin-offense |
H2403-39 |
mechatati | from my sin-offense |
H2403-40 |
mechatato | from his sin-offense |
H2398-29 |
mechate | the sin-purging one |
H2398-30 |
mechato | from missing-the-mark |
H2403-41 |
mechatot | from the sins-of |
H2403-42 |
mechatovt | from the sins-of |
H2398-31 |
tachati | you will cause to miss the mark |
H2398-32 |
techateeni | you will de-sin me |
H2398-33 |
techeta | she will miss the mark |
H2398-34 |
techetau | you (masculine plural) will miss the mark |
H2398-35 |
techeteu | you men will miss the mark |
H2398-36 |
titechatau | you men will de-sin yourselves |
H2398-37 |
titechateu | you (masculine plural) shall cleanse yourselves from sin |
H2403-43 |
ulechatatam | and for their sin-offense |
H2403-44 |
ulechatatenu | and for our sin-offense |
H2403-45 |
ulechatati | and for my missing-the-mark |
H2403-46 |
ulechatovteykhem | and to your missings-of-the-mark |
H2403-47 |
umechatatam | and from their sin-offense |
H2403-48 |
umechatati | and from my sin-offense |
H2403-49 |
uvechatato | and in his sin-offense |
H2403-50 |
uvechatovt | and in the sin-missings of |
H2398-38 |
vachatatem | and you all missed the mark |
H2398-39 |
vanecheta | and we missed-the-mark |
H2398-40 |
vatachati | and you caused to miss the mark |
H2398-41 |
vatecheta | and you missed the mark |
H2398-42 |
vayachati | and he caused to miss the mark |
H2398-43 |
vayechate | and he purified-from-sin |
H2398-44 |
vayechateehu | and he purified him from sin |
H2398-45 |
vayechateu | And they purified from sin |
H2398-46 |
vayitechateu | and they purified themselves from sin |
H2403-51 |
vechataah | and a sin-offense |
H2400-03 |
vechataim | and mark-missers |
H2403-52 |
vechataot | and missings-of-the-mark |
H2403-53 |
vechatat | and a sin-offering |
H2403-54 |
vechatatam | and their missing-of-the-mark |
H2403-55 |
vechatatekha | and your sin-offense |
H2398-47 |
vechatati | and I missed (the mark) / and my sin |
H2403-56 |
vechatato | and his sin-offense |
H2398-48 |
vechateah | and she has missed the mark |
H2403-57 |
vechatoteykha | and your failings |
H2403-58 |
vechatoteynu | and our failings |
H2403-59 |
vechatovt | and missings-of |
H2403-60 |
vechatovteykhem | and your sin-offenses |
H2403-61 |
vechatovteynu | and our missings |
H2398-49 |
vechite | and he has purged-from-sin |
H2398-50 |
vechiteo | and he has purged-him-from-sin |
H2398-51 |
vechiteta | and you have purged-from-sin |
H2398-52 |
vechiteu | and they have missed the mark |
H2398-53 |
vechote | and one who is missing the mark |
H2398-54 |
vechotei | and the one who misses me |
H2403-62 |
vehachatat | and the sin |
H2398-55 |
vehachote | and the mark-misser |
H2398-56 |
vehecheteyam | and he caused them to miss |
H2403-63 |
velachataot | and for the sin-offerings |
H2403-64 |
velachatat | and for the sin-offering |
H2398-57 |
velachote | and to the one who is missing the mark |
H2403-65 |
vvchttyv | and in his missings |
H2398-58 |
yachati | he causes to miss |
H2398-59 |
yachatiu | they cause to miss the mark |
H2398-60 |
yecheta | he misses the mark |
H2398-61 |
yecheteu | they will miss the mark |
H2398-62 |
yitechata | he will cleanse himself from sin |
H2398-63 |
yitechatau | they will cleanse themselves from sin |
Word Usage (240 occurrences of H2398)
| Location | Form | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
| Genesis 20:6 | מֵ/חֲטוֹ | mechato | from sinning |
| Genesis 20:9 | חָטָ֣אתִי | chatati | have I sinned |
| Genesis 31:39 | אֲחַטֶּ֔/נָּה | achatenah | bore its loss |