χαίρω
chaírō
To rejoice, to be glad, to experience joy or delight. In various contexts, also means to be well, to prosper, or to express a wish for well-being. As a salutation, it functions as a wish for health or happiness (i.e., 'greetings', 'farewell'). Semantic range includes emotional rejoicing, general gladness, and conventional expressions of goodwill or greeting at initial or terminal encounters.
2 Corinthians 7:16 · Word #1
Lexicon G5463
| Lemma | χαίρω |
| Transliteration | chaírō |
| Strong's | G5463 |
| Definition | To rejoice, to be glad, to experience joy or delight. In various contexts, also means to be well, to prosper, or to express a wish for well-being. As a salutation, it functions as a wish for health or happiness (i.e., 'greetings', 'farewell'). Semantic range includes emotional rejoicing, general gladness, and conventional expressions of goodwill or greeting at initial or terminal encounters. |
Morphology V PRS ACT IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Lexical Info
| Lemma | χαίρω |
| Strong's | G5463 |
SIBI-P1 Translation G5463-05
I rejoice
| Morphological Notes | Verb, present active indicative, 1st person singular — denotes ongoing or current action performed by the speaker. |
| Rendering Rationale | The present active indicative first person singular expresses an ongoing or characteristic action by the speaker. "I rejoice" preserves the core sense of experiencing joy from the χαρ- root while reflecting the present tense and active voice. |
View full lexicon entry for G5463 →
SILEX v2