χωρήσατε

chōréō

To make space, to have room; to hold or contain (something) within a space or area. Figuratively, to accept, receive, or endure something mentally or emotionally. In various contexts, χωρέω denotes both physical and metaphorical capacity: (1) literally, to allow passage or entry, to accommodate within a spatial area, (2) figuratively, to accept or take in—to make space for something in one's mind, heart, or plans, (3) by extension, to progress or go forward, to advance or move.

G5562

2 Corinthians 7:2 · Word #1

Lexicon G5562

Lemmaχωρέω
Transliterationchōréō
Strong'sG5562
DefinitionTo make space, to have room; to hold or contain (something) within a space or area. Figuratively, to accept, receive, or endure something mentally or emotionally. In various contexts, χωρέω denotes both physical and metaphorical capacity: (1) literally, to allow passage or entry, to accommodate within a spatial area, (2) figuratively, to accept or take in—to make space for something in one's mind, heart, or plans, (3) by extension, to progress or go forward, to advance or move.

Morphology V AOR ACT IMP 2P PL All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense AOR — Aorist — Simple occurrence, often past
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood IMP — Imperative — A command or request
Person 2P — 2nd person — The one spoken to ("you")
Number PL — Plural — More than one

Lexical Info

Lemmaχωρέω
Strong'sG5562

SIBI-P1 Translation G5562-05

Make room!

Morphological NotesVerb; aorist tense (simple/complete aspect), active voice, imperative mood, 2nd person plural — a direct command to "you (plural)."
Rendering RationaleThe aorist active imperative, second person plural, issues a direct command to multiple hearers to perform the action of the root χωρ-, "to make space." "Make room!" preserves the spatial core meaning while allowing both literal and figurative extension.

View full lexicon entry for G5562 →

SILEX v2