ὑπερπερισσεύομαι

hyperperisseúō

I overflow

To surpass greatly in abundance; to overflow or exceed exceedingly. The word denotes an intensity of abundance, conveying the idea of something being present or happening in extremely great measure, surpassing all limits. In various contexts, it implies an action or state that goes significantly beyond ordinary abundance, often used to describe superlative increase or excellence.

G5248

2 Corinthians 7:4 · Word #14

Lexicon G5248

Lemmaὑπερπερισσεύω
Transliterationhyperperisseúō
Strong'sG5248
DefinitionTo surpass greatly in abundance; to overflow or exceed exceedingly. The word denotes an intensity of abundance, conveying the idea of something being present or happening in extremely great measure, surpassing all limits. In various contexts, it implies an action or state that goes significantly beyond ordinary abundance, often used to describe superlative increase or excellence.

Morphology V PRS PASS IND 1P SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice PASS — Passive — The subject receives the action
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we")
Number SG — Singular — One

Common Translation

PhraseI overflow
LiteralI-superabound-overflow

Lexical Info

Lemmaὑπερπερισσεύω
Strong'sG5248

SIBI-P1 Translation G5248-02

I was made to overflow beyond measure

Morphological NotesVerb; imperfect tense, passive voice, indicative mood, first person singular (Gr,V,IPP1,,S,) — ongoing past action experienced by the speaker.
Rendering RationaleThe compound intensifies abundance (ὑπέρ + περισσεύω), conveying superabundant excess. The imperfect passive indicative, first person singular, is reflected by "I was made," expressing ongoing past action in passive form.

View full lexicon entry for G5248 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

I overflow beyond measure

Same as P1No — adjusted for context
RationaleAdjusting from 'I was made to overflow beyond measure' to 'I overflow beyond measure' because context and the SILEX definition support an intransitive sense of being exceedingly abounding, and the Greek is present tense not passive or aorist; participial aspect of overabundance is best captured as 'I overflow beyond measure.'