εὔχομαί
eúchomai
I pray
To express a desire or wish for something; to make an earnest request or petition, especially in a formal or solemn setting. In religious contexts, particularly within Hellenistic and Jewish-Greek literature, often used of making a prayer or supplication to a deity. The primary sense is to articulate a hope or request, which, depending on context, can range from a secular wish to a formal prayer.
3 John 1:2 · Word #4
Lexicon G2172
| Lemma | εὔχομαι |
| Transliteration | eúchomai |
| Strong's | G2172 |
| Definition | To express a desire or wish for something; to make an earnest request or petition, especially in a formal or solemn setting. In religious contexts, particularly within Hellenistic and Jewish-Greek literature, often used of making a prayer or supplication to a deity. The primary sense is to articulate a hope or request, which, depending on context, can range from a secular wish to a formal prayer. |
Morphology V PRS MID IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | MID — Middle — The subject acts on itself or in its own interest |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | I pray |
| Literal | I-pray |
Lexical Info
| Lemma | εὔχομαι |
| Strong's | G2172 |
SIBI-P1 Translation G2172-01
I am praying
| Morphological Notes | Verb; present tense (ongoing action), middle voice (subject personally engaged), indicative mood (statement of fact), 1st person singular. |
| Rendering Rationale | The present tense indicates ongoing or current action, and the middle voice reflects personal involvement in the act of petition. "I am praying" preserves the core sense of expressing a wish or earnest request while reflecting first person singular present middle indicative form. |
View full lexicon entry for G2172 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I am praying
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 properly renders the verb form in the present, personal sense; contextually correct as is. |