נִצָּבִ֤ים

𐤍𐤑𐤁𐤉𐤌

nâtsab

standing

To stand, take one’s place, or position oneself; to set, establish, or appoint in place, often with an emphasis on an intentional or stable positioning—whether of a person, object, or abstract status. Used in both literal and figurative senses, including: to station or post oneself (or others); to appoint or install someone to an office or duty; to fix or erect something upright (such as a pillar); to remain firm or steadfast in position; to present oneself formally or with purpose. The word can signify the imposition of order or stability in an environment or situation, particularly through deliberate action.

H5324

Deuteronomy 29:9 · Word #2

Lexicon H5324

Lemmaנָצַב
Lemma (Paleo)𐤍𐤑𐤁
Transliterationnâtsab
Strong'sH5324
DefinitionTo stand, take one’s place, or position oneself; to set, establish, or appoint in place, often with an emphasis on an intentional or stable positioning—whether of a person, object, or abstract status. Used in both literal and figurative senses, including: to station or post oneself (or others); to appoint or install someone to an office or duty; to fix or erect something upright (such as a pillar); to remain firm or steadfast in position; to present oneself formally or with purpose. The word can signify the imposition of order or stability in an environment or situation, particularly through deliberate action.

Morphology HVNrmpa All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan N — Niphal — Simple passive or reflexive
Conjugation r — Participle Active — The one doing the action
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasestanding

SIBI-P1 Translation H5324-15

those stationed

Morphological NotesNiphal participle active, masculine plural absolute from נצב; denotes a state of being set or positioned.
Rendering RationaleThe Niphal stem conveys a passive or reflexive sense of being set or positioned. As a masculine plural participle, it denotes "those who are stationed" or "those set in place," preserving both the passive nuance and plural masculine form.

View full lexicon entry for H5324 →

SILEX v2