וְ/יִסְתַּבֵּ֣ל
𐤅/𐤉𐤎𐤕𐤁𐤋
çâbal
and drags itself
To carry or bear a load, whether physical or figurative; to endure a burden; specifically, to labor under a weight or hardship. The semantic range includes the act of physically lifting or carrying loads, as well as bearing figurative burdens such as suffering, hardship, or responsibility. In certain contexts, it can refer to enduring labor or toil, and in rare cases, to being pregnant (bearing a fetus as a physical burden).
Ecclesiastes 12:5 · Word #8
Lexicon H5445
| Lemma | סָבַל |
| Lemma (Paleo) | 𐤎𐤁𐤋 |
| Transliteration | çâbal |
| Strong's | H5445 |
| Definition | To carry or bear a load, whether physical or figurative; to endure a burden; specifically, to labor under a weight or hardship. The semantic range includes the act of physically lifting or carrying loads, as well as bearing figurative burdens such as suffering, hardship, or responsibility. In certain contexts, it can refer to enduring labor or toil, and in rare cases, to being pregnant (bearing a fetus as a physical burden). |
Morphology HC/Vti3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | t — Hithpael — Intensive reflexive |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and drags itself |
SIBI-P1 Translation H5445-06
he will bear himself under burden
| Morphological Notes | Hithpael imperfect, 3rd person masculine singular; reflexive/intensive action in future or incomplete aspect. |
| Rendering Rationale | The Hithpael stem conveys reflexive action, so the subject acts upon himself in bearing a burden. The imperfect 3ms form is rendered as "he will," preserving both the reflexive nuance and the root idea of enduring a load. |
View full lexicon entry for H5445 →
SILEX v2