מָנַ֨עְתִּי
𐤌𐤍𐤏𐤕𐤉
mânaʻ
To withhold, hold back, or restrain (particularly something that might be given or expected); to prevent or deny access to a person, object, or action. The term often refers to withholding material goods, blessing, favor, or action, and may imply intentional prevention or simple retention.
Ecclesiastes 2:10 · Word #9
Lexicon H4513
| Lemma | מָנַע |
| Lemma (Paleo) | 𐤌𐤍𐤏 |
| Transliteration | mânaʻ |
| Strong's | H4513 |
| Definition | To withhold, hold back, or restrain (particularly something that might be given or expected); to prevent or deny access to a person, object, or action. The term often refers to withholding material goods, blessing, favor, or action, and may imply intentional prevention or simple retention. |
Morphology HVqp1cs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | s — Singular — Singular |
SIBI-P1 Translation H4513-04
I withheld
| Morphological Notes | Qal perfect, 1st person common singular; simple active completed action. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active sense of the root מנע, meaning to withhold or hold back something that might otherwise be given or allowed. The perfect 1st person common singular form is rendered as "I withheld," preserving both the root meaning and the completed action of the speaker. |
View full lexicon entry for H4513 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I withheld
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | P1 accurately renders the root and context, reflecting the idea of not holding something back. |