וַ/תֵּתַצַּ֥ב
𐤅/𐤕𐤕𐤑𐤁
yâtsab
And stationed herself
To take a position, stand firm, or set oneself in place. In various contexts, יָצַב refers to physically standing, establishing or positioning oneself, or figuratively holding fast, remaining steadfast, or persisting in a stance. The verb can be used of individuals taking their place before someone of authority, forming up for battle, or figuratively, of fixedness or constancy in any circumstance.
Exodus 2:4 · Word #1
Lexicon H3320
| Lemma | יָצַב |
| Lemma (Paleo) | 𐤉𐤑𐤁 |
| Transliteration | yâtsab |
| Strong's | H3320 |
| Definition | To take a position, stand firm, or set oneself in place. In various contexts, יָצַב refers to physically standing, establishing or positioning oneself, or figuratively holding fast, remaining steadfast, or persisting in a stance. The verb can be used of individuals taking their place before someone of authority, forming up for battle, or figuratively, of fixedness or constancy in any circumstance. |
Morphology HC/Vtw3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | t — Hithpael — Intensive reflexive |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | And stationed herself |
SIBI-P1 Translation H3320-07
and she stationed herself
| Morphological Notes | Verb, Hithpael (reflexive), sequential imperfect (vav-consecutive), 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Hithpael stem conveys a reflexive action, indicating that she set or positioned herself. The sequential imperfect (vav-consecutive) is reflected by "and," preserving the narrative progression while maintaining the root sense of taking a fixed position. |
View full lexicon entry for H3320 →
SILEX v2