יִתְעֲבֵ֖ד
𐤉𐤕𐤏𐤁𐤃
ʻăbad
shall be made
To perform an action, carry out a task, accomplish, make, or produce; in Aramaic, עֲבַד functions as a general verb of action and creation, ranging from 'to do' or 'to make' to more specific senses of producing, executing (a command), or working (in service). It is used as the broad, basic Aramaic verb for 'to do,' 'to act,' or 'to make' across various narrative, administrative, or ritual contexts.
Ezra 6:11 · Word #20
Lexicon H5648
| Lemma | עֲבַד |
| Lemma (Paleo) | 𐤏𐤁𐤃 |
| Transliteration | ʻăbad |
| Strong's | H5648 |
| Definition | To perform an action, carry out a task, accomplish, make, or produce; in Aramaic, עֲבַד functions as a general verb of action and creation, ranging from 'to do' or 'to make' to more specific senses of producing, executing (a command), or working (in service). It is used as the broad, basic Aramaic verb for 'to do,' 'to act,' or 'to make' across various narrative, administrative, or ritual contexts. |
Morphology AVui3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | — Hithpeel |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | shall be made |
SIBI-P1 Translation H5648-15
he will be worked
| Morphological Notes | Verb, Hithpeel stem, imperfect (yiqtol), 3rd person masculine singular; reflexive/passive nuance of עבד. |
| Rendering Rationale | The root עבד conveys working, doing, or serving. In the Hithpeel imperfect 3ms, the form carries a reflexive/passive nuance, indicating that the subject will undergo or engage in working action; thus "he will be worked" preserves both the root sense and the stem’s reflexive/passive force. |
View full lexicon entry for H5648 →
SILEX v2