Common
SIBI-P1
SIBI-P2
because of
through (by means of)
—
but
and-yet
—
the
the (masculine-plural ones)
—
brought in secretly
the alongside-brought-in ones
—
false brethren
false-brothers
—
who
such ones as
—
came in secretly
they were coming in alongside
—
to spy out
to scout out thoroughly
—
the
the (feminine singular, direct-object)
—
liberty
the freedom
—
our
of us
—
which
in (within the sphere of — governing the dative)
—
we have
we are holding
—
in
in (within/by means of, governing the dative)
—
Christ
to the Anointed-One
—
Jesus
of/to Yahweh-is-salvation (masculine singular)
—
in order that
in-order-that
—
us
us (first-person plural, direct object)
—
they might bring into bondage
they will thoroughly enslave
—
Interlinear Text
διὰ
dia
because of
through (by means of)
PREP ACC
δὲ
de
but
and-yet
CONJ
τοὺς
tous
the
the (masculine-plural ones)
ART ACC M PL
παρεισάκτους
pareisaktous
brought in secretly
the alongside-brought-in ones
ADJ.A ACC M PL
ψευδαδέλφους
pseudadelphous
false brethren
false-brothers
N ACC M PL
οἵτινες
oitines
who
such ones as
PRO.R NOM M PL
παρεισῆλθον
pareiselthon
came in secretly
they were coming in alongside
V AOR ACT IND 3P PL
κατασκοπῆσαι
kataskopesai
to spy out
to scout out thoroughly
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular, direct-object)
ART ACC F SG
ἐλευθερίαν
eleutherian
liberty
the freedom
N ACC F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἣν
en
which
in (within the sphere of — governing the dative)
PRO.R ACC F SG
ἔχομεν
echomen
we have
we are holding
V PRS ACT IND 1P PL
ἐν
en-2
in
in (within/by means of, governing the dative)
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed-One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
of/to Yahweh-is-salvation (masculine singular)
N DAT M SG
ἵνα
ina
in order that
in-order-that
CONJ.S
ἡμᾶς
emas
us
us (first-person plural, direct object)
PRO.P 1P ACC PL
καταδουλώσουσιν
katadoulosousin
they might bring into bondage
they will thoroughly enslave
V FUT ACT IND 3P PL
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | διὰ dia | because of | PREP ACC | G1223 |
| 2 | δὲ de | but | CONJ | G1161 |
| 3 | τοὺς tous | the | ART ACC M PL | G3588 |
| 4 | παρεισάκτους pareisaktous | brought in secretly | ADJ.A ACC M PL | G3920 |
| 5 | ψευδαδέλφους pseudadelphous | false brethren | N ACC M PL | G5569 |
| 6 | οἵτινες oitines | who | PRO.R NOM M PL | G3748 |
| 7 | παρεισῆλθον pareiselthon | came in secretly | V AOR ACT IND 3P PL | G3922 |
| 8 | κατασκοπῆσαι kataskopesai | to spy out | V AOR ACT INF | G2684 |
| 9 | τὴν ten | the | ART ACC F SG | G3588 |
| 10 | ἐλευθερίαν eleutherian | liberty | N ACC F SG | G1657 |
| 11 | ἡμῶν emon | our | PRO.P 1P GEN PL | G1473 |
| 12 | ἣν en | which | PRO.R ACC F SG | G3739 |
| 13 | ἔχομεν echomen | we have | V PRS ACT IND 1P PL | G2192 |
| 14 | ἐν en-2 | in | PREP DAT | G1722 |
| 15 | Χριστῷ christo | Christ | N DAT M SG | G5547 |
| 16 | Ἰησοῦ iesou | Jesus | N DAT M SG | G2424 |
| 17 | ἵνα ina | in order that | CONJ.S | G2443 |
| 18 | ἡμᾶς emas | us | PRO.P 1P ACC PL | G1473 |
| 19 | καταδουλώσουσιν katadoulosousin | they might bring into bondage | V FUT ACT IND 3P PL | G2615 |