יְגוּדֶ֑/נּוּ
𐤉𐤂𐤅𐤃/𐤍𐤅
gûwd
shall raid him
To attack or assail, particularly in the sense of engaging aggressively or cutting into. In narrative and legal contexts, frequently refers to acts of hostile incursion, assault, or bands raiding a target. The word can also denote provoking or actively pressing against someone or something, emphasizing action initiated in confrontation or conflict.
gudla "move through, traverse, go across" (Southern Ndebele) · gudla "cut through, go across, strike through" (Xhosa) · gudla "cut through, strike across" (Zulu)Genesis 49:19 · Word #3
Lexicon H1464
| Lemma | גּוּד |
| Lemma (Paleo) | 𐤂𐤅𐤃 |
| Transliteration | gûwd |
| Strong's | H1464 |
| Definition | To attack or assail, particularly in the sense of engaging aggressively or cutting into. In narrative and legal contexts, frequently refers to acts of hostile incursion, assault, or bands raiding a target. The word can also denote provoking or actively pressing against someone or something, emphasizing action initiated in confrontation or conflict. |
Morphology HVqi3ms/Sp3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | i — Imperfect — Incomplete or ongoing action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | shall raid him |
SIBI-P1 Translation H1464-02
he will assail him
| Morphological Notes | Qal imperfect, 3rd person masculine singular with 3rd person masculine singular pronominal suffix. |
| Rendering Rationale | The Qal stem preserves the simple active sense of initiating hostile action. The imperfect 3ms with 3ms suffix is reflected in "he will assail him," maintaining both subject and object while conveying aggressive pressing or attack inherent in the root. |
View full lexicon entry for H1464 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
will assail him
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Removed 'he' at the start because the verb form yegudenu in Hebrew can be rendered as 'will assail him' for directness and continuity with the preceding noun subject. The object 'him' is explicit in the Hebrew suffix. |
Bantu Hebrew
יְגוּדֶ֑/נּוּ (gûwd) — To attack or assail, particularly in the sense of engaging aggressively or cutting into. In narrative and legal contexts, frequently refers to acts of hostile incursion, assault, or bands raiding a target. The word can also denote provoking or actively pressing against someone or something, emphasizing action initiated in confrontation or conflict.
| Word | Meaning | Language |
|---|---|---|
| gudla | move through, traverse, go across | Southern Ndebele |
| gudla | cut through, go across, strike through | Xhosa |
| gudla | cut through, strike across | Zulu |