וְ/שַׁח֙
𐤅/𐤔𐤇
shâchach
and shall be humbled
To bend or bow down, primarily describing a physical lowering of oneself or something else; by extension, used metaphorically for being brought low, humbled, or subdued, whether by external force, misfortune, or as an act of deference or humility. The verb encompasses both literal acts of stooping or sinking, as well as figurative experiences of humiliation or despair.
Isaiah 2:17 · Word #1
Lexicon H7817
| Lemma | שָׁחַח |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤇𐤇 |
| Transliteration | shâchach |
| Strong's | H7817 |
| Definition | To bend or bow down, primarily describing a physical lowering of oneself or something else; by extension, used metaphorically for being brought low, humbled, or subdued, whether by external force, misfortune, or as an act of deference or humility. The verb encompasses both literal acts of stooping or sinking, as well as figurative experiences of humiliation or despair. |
Morphology HC/Vqq3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | q — Sequential Perfect — Perfect with waw-consecutive, continuing a narrative |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | and shall be humbled |
SIBI-P1 Translation H7817-11
and he bowed down
| Morphological Notes | Verb, Qal stem, perfect (suffix conjugation), 3rd person masculine singular, prefixed with conjunction וְ ('and'). |
| Rendering Rationale | The Qal perfect 3rd masculine singular form denotes a completed action performed by a masculine singular subject. The rendering "and he bowed down" preserves the simple active sense of the Qal stem and reflects the root idea of bending or lowering oneself. |
View full lexicon entry for H7817 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and shall be humbled
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Context is prophetic poetry describing human pride brought low; passive voice is correct based on Hebrew Niphal, matching common translation. P1 used active voice, which is not suitable here. |