וְ/הַ/צְּעָדוֹת֙

𐤅/𐤄/𐤑𐤏𐤃𐤅𐤕

tsᵉʻâdâh

and the ornaments of the legs

Ornamental anklet or chain worn around the ankles, traditionally used as a decorative element in attire. In biblical and ancient Near Eastern contexts, it refers specifically to a type of jewelry that encircled the ankle, often producing a tinkling or rattling sound. Broader semantic usage includes the action or result of stepping or marching, though in context it primarily denotes an ornament.

H6807

Isaiah 3:20 · Word #2

Lexicon H6807

Lemmaצְעָדָה
Lemma (Paleo)𐤑𐤏𐤃𐤄
Transliterationtsᵉʻâdâh
Strong'sH6807
DefinitionOrnamental anklet or chain worn around the ankles, traditionally used as a decorative element in attire. In biblical and ancient Near Eastern contexts, it refers specifically to a type of jewelry that encircled the ankle, often producing a tinkling or rattling sound. Broader semantic usage includes the action or result of stepping or marching, though in context it primarily denotes an ornament.

Morphology HC/Td/Ncfpa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender f — Feminine — Feminine
Number p — Plural — Plural
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phraseand the ornaments of the legs

SIBI-P1 Translation H6807-03

and the ankle-chains

Morphological NotesConjunction + definite article + feminine plural common noun, absolute state.
Rendering RationaleThe feminine plural noun derived from "to step/stride" denotes ornamental chains worn at the ankles. The rendering preserves the definite article, conjunction, and plural form while reflecting the concrete object associated with stepping.

View full lexicon entry for H6807 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and the ankle-chains

Same as P1Yes
RationaleSIBI-P1 is correct; 'ankle-chains' fits the context and silex_definition for ornamental anklets or chains.