לְ/מַבּ֣וּעֵי

𐤋/𐤌𐤁𐤅𐤏𐤉

mabbûwaʻ

into springs of

A natural spring or source of water issuing from the ground, typically emphasizing the point of emergence and a continuous flow. In poetic or metaphorical contexts, also used for sources or outpourings, such as tears or life ('fountain of life'). The term generally conveys a perennial, flowing spring rather than a cistern or man-made source.

H4002

Isaiah 35:7 · Word #5

Lexicon H4002

Lemmaמַבּוּעַ
Lemma (Paleo)𐤌𐤁𐤅𐤏
Transliterationmabbûwaʻ
Strong'sH4002
DefinitionA natural spring or source of water issuing from the ground, typically emphasizing the point of emergence and a continuous flow. In poetic or metaphorical contexts, also used for sources or outpourings, such as tears or life ('fountain of life'). The term generally conveys a perennial, flowing spring rather than a cistern or man-made source.

Morphology HR/Ncmpc All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender m — Masculine — Masculine
Number p — Plural — Plural
State c — Construct — The noun is bound to the following word

Common Translation

Phraseinto springs of

SIBI-P1 Translation H4002-02

to bubbling springs of

Morphological NotesPreposition לְ + masculine plural noun in construct state (from מַבּוּעַ).
Rendering RationaleThe noun מַבּוּעַ denotes a place of bubbling or gushing water, derived from נבע. The masculine plural construct form מַבּוּעֵי, with prefixed לְ, is rendered "to bubbling springs of," preserving both the root imagery of emergence and the construct relationship.

View full lexicon entry for H4002 →

SILEX v2