וּ/שְׂאִ֥י

𐤅/𐤔𐤀𐤉

nâsâʼ

and take up

To lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).

H5375

Jeremiah 7:29 · Word #4

Lexicon H5375

Lemmaנָשָׂא
Lemma (Paleo)𐤍𐤔𐤀
Transliterationnâsâʼ
Strong'sH5375
DefinitionTo lift, carry, or bear, either physically (e.g., to raise objects, bear burdens) or metaphorically (e.g., to bear responsibility, guilt, or a person's countenance). In various contexts, נָשָׂא can also mean to take away, to forgive (i.e., to remove guilt), to exalt or elevate (someone to a position of honor or in self-elevation), or to endure (hardship, punishment).

Morphology HC/Vqv2fs All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation v — Imperative — A command
Person 2 — 2nd person — Second person ("you")
Gender f — Feminine — Feminine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseand take up

SIBI-P1 Translation H5375-78

and lift up

Morphological NotesQal imperative, 2nd person feminine singular, with prefixed conjunction וּ
Rendering RationaleThe Qal imperative 2nd feminine singular calls a female addressee to perform the simple active sense of the root נשׂא, "to lift" or "to bear." The conjunction וּ adds "and," preserving both the verbal force and morphology.

View full lexicon entry for H5375 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

and lift up

Same as P1Yes
RationaleP1 correctly preserves the lifting up (for a lament) as directed in the text.