שָׂ֣ם

𐤔𐤌

sûwm

set

To set, place, or put something in a location or position, either concretely (objects, persons) or abstractly (thoughts, intentions, honor, blame, laws, boundaries). The verb is highly versatile, expressing a range from literal physical placement to figurative acts of appointing, assigning value, ascribing action or reputation, planning, imposing, or designating. Its usage can span from setting a physical object in place, through the allocation of responsibility or decision, to the attribution of qualities, states, or purposes.

H7760

Job 38:5 · Word #2

Lexicon H7760

Lemmaשׂוּם
Lemma (Paleo)𐤔𐤅𐤌
Transliterationsûwm
Strong'sH7760
DefinitionTo set, place, or put something in a location or position, either concretely (objects, persons) or abstractly (thoughts, intentions, honor, blame, laws, boundaries). The verb is highly versatile, expressing a range from literal physical placement to figurative acts of appointing, assigning value, ascribing action or reputation, planning, imposing, or designating. Its usage can span from setting a physical object in place, through the allocation of responsibility or decision, to the attribution of qualities, states, or purposes.

Morphology HVqp3ms All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender m — Masculine — Masculine
Number s — Singular — Singular

Common Translation

Phraseset

SIBI-P1 Translation H7760-21

the one who places

Morphological NotesQal active participle, masculine singular, absolute.
Rendering RationaleThe Qal active participle masculine singular denotes an ongoing or characteristic action, best rendered as "the one who places." This preserves the core root sense of positioning or assigning without narrowing the semantic range.

View full lexicon entry for H7760 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

the one who sets

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "the one who set". The standard present rendering is acceptable here as a timeless/habitual description of the Creator’s action and does not misrepresent the Hebrew. Consistency with the chosen standard is preferred; the current past tense (“the one who set”) is not required by the context and would make the translation inconsistent with the standard form.