βαστάζειν
bastázō
to bear
To lift or carry—primarily referring to physically raising, bearing, or transporting an object or person. By extension, to bear a burden (literal or metaphorical), to support or sustain (someone or something), or to endure a condition or circumstance. In certain contexts, also to take away, remove, or bear away (as with sins or guilt).
John 16:12 · Word #9
Lexicon G941
| Lemma | βαστάζω |
| Transliteration | bastázō |
| Strong's | G941 |
| Definition | To lift or carry—primarily referring to physically raising, bearing, or transporting an object or person. By extension, to bear a burden (literal or metaphorical), to support or sustain (someone or something), or to endure a condition or circumstance. In certain contexts, also to take away, remove, or bear away (as with sins or guilt). |
Morphology V PRS ACT INF
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | INF — Infinitive — The verbal idea without person/number |
Common Translation
| Phrase | to bear |
| Literal | to-bear-carry |
Lexical Info
| Lemma | βαστάζω |
| Strong's | G941 |
SIBI-P1 Translation G941-06
to carry
| Morphological Notes | Verb, present active infinitive (continuous or general action, active voice). |
| Rendering Rationale | The present active infinitive expresses the verbal action in an ongoing or general sense. "To carry" reflects the core root meaning of lifting or bearing something, preserving the active voice and infinitive form. |
View full lexicon entry for G941 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
to bear
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | In this metaphorical context, 'βαστάζειν' should be 'to bear' (as in bearing something emotionally or intellectually), not 'to carry.' This is the common rendering in this verse and better fits the sense. |