John 16

Jesus prepares his disciples for persecution and his departure, explaining that his leaving is advantageous because it allows the Holy Spirit (the Advocate/Helper) to come and convict the world of sin, righteousness, and judgment.[1][3] Jesus teaches that their sorrow at his crucifixion will be transformed into joy at his resurrection, and that through the Holy Spirit they will have direct access to the Father in prayer.[1][3]

Interlinear Text

Verse 2
Verse 4
Verse 7
ἀλλ’ all Nevertheless but rather but rather CONJ ἐγὼ ego I I I PRO.P 1P NOM SG τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG ἀλήθειαν aletheian truth unconcealed truth unconcealed truth N ACC F SG λέγω lego tell I say I say V PRS ACT IND 1P SG ὑμῖν umin you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL συμφέρει sumpherei it is expedient it is beneficial it is beneficial V PRS ACT IND 3P SG ὑμῖν umin-2 for you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL ἵνα ina that in order that in order that CONJ.S ἐγὼ ego-2 I I I PRO.P 1P NOM SG ἀπέλθω apeltho go away that I depart I depart V AOR ACT SUBJ 1P SG ἐὰν ean if if if CONJ.S γὰρ gar for for for CONJ μὴ me not not (contingently) not (contingently) ADV ἀπέλθω apeltho-2 go away that I depart I depart V AOR ACT SUBJ 1P SG o the the the ART NOM M SG Παράκλητος parakletos Comforter called-alongside advocate called-alongside advocate N NOM M SG οὐκ ouk not not not ADV ἐλεύσεται eleusetai will come he/she/it will come he will come V FUT MID IND 3P SG πρὸς pros to toward toward PREP ACC ὑμᾶς umas you you all you all PRO.P 2P ACC PL ἐὰν ean-2 if if if CONJ.S δὲ de but now but CONJ πορευθῶ poreutho I depart I might go I go V AOR PASS SUBJ 1P SG πέμψω pempso I will send I will send I will send V FUT ACT IND 1P SG αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG πρὸς pros-2 to toward toward PREP ACC ὑμᾶς umas-2 you you all you all PRO.P 2P ACC PL
Verse 13
ὅταν otan when whenever whenever CONJ.S δὲ de but now now CONJ ἔλθῃ elthe he comes he/she/it may come he may come V AOR ACT SUBJ 3P SG ἐκεῖνος ekeinos he that one that one PRO.D NOM M SG τὸ to the to the the ART NOM N SG Πνεῦμα pneuma Spirit breath-spirit breath-spirit N NOM N SG τῆς tes of of the of the ART GEN F SG ἀληθείας aletheias truth of truth truth N GEN F SG ὁδηγήσει odegesei he will guide will guide will guide V FUT ACT IND 3P SG ὑμᾶς umas you you all you all PRO.P 2P ACC PL ἐν en into in in PREP DAT τῇ te the to the the ART DAT F SG ἀληθείᾳ aletheia truth in truth in truth N DAT F SG πάσῃ pase all to/for every to all QUAN DAT F SG οὐ ou not not not PART γὰρ gar for for for CONJ λαλήσει lalesei he will speak will speak he will speak V FUT ACT IND 3P SG ἀφ’ aph from from from PREP GEN ἑαυτοῦ eautou himself of oneself of oneself PRO.X 3P GEN M SG ἀλλ’ all but but rather but rather CONJ.C ὅσα osa whatever as many things as as many things as PRO.R ACC N PL ἀκούσει akousei he hears he will hear he will hear V FUT ACT IND 3P SG λαλήσει lalesei-2 he will speak will speak he will speak V FUT ACT IND 3P SG καὶ kai and and and CONJ τὰ ta the the (neuter plural) the PRO.D ACC N PL ἐρχόμενα erchomena coming things coming things coming V PRS MID PTCP ACC N PL ἀναγγελεῖ anaggelei he will tell he will proclaim he will announce V FUT ACT IND 3P SG ὑμῖν umin you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL
Verse 17
εἶπαν eipan said they said they said V AOR ACT IND 3P PL οὖν oun therefore therefore therefore CONJ ἐκ ek of out of out of PREP GEN τῶν ton the the the ART GEN M PL μαθητῶν matheton disciples of learners of disciples N GEN M PL αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG πρὸς pros to toward toward PREP ACC ἀλλήλους allelous one another one another one another PRO ACC M PL τί ti what what? what PRO.Q NOM N SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG τοῦτο touto this this this PRO.D NOM N SG o that which that PRO.D ACC N SG λέγει legei he says he/she says he says V PRS ACT IND 3P SG ἡμῖν emin to us to us to us PRO.P 1P DAT PL μικρὸν mikron a little while of small ones a little while ADJ.S ACC N SG καὶ kai and and and CONJ οὐ ou not not not ADV θεωρεῖτέ theoreite you see you are observing attentively you see V PRS ACT IND 2P PL με me me not me PRO.P 1P ACC SG καὶ kai-2 and and and CONJ πάλιν palin again again again ADV μικρὸν mikron-2 a little while of small ones a little while ADJ.S ACC N SG καὶ kai-3 and and and CONJ ὄψεσθέ opsesthe you will see you yourselves will see you yourselves will see V FUT MID IND 2P PL με me-2 me not me PRO.P 1P ACC SG καί kai-4 and and and CONJ ὅτι oti because that that CONJ.S ὑπάγω upago I go away I depart I am going V PRS ACT IND 1P SG πρὸς pros-2 to toward toward PREP ACC τὸν ton-2 the the the ART ACC M SG Πατέρα patera Father father father N ACC M SG
Verse 19
ἔγνω egno knew he came to know he came to know V AOR ACT IND 3P SG Ἰησοῦς iesous Iēsous Iēsous Iesous N NOM M SG ὅτι oti that that that CONJ.S ἤθελον ethelon they were desiring they were willing they were wanting V IMPF ACT IND 3P PL αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG ἐρωτᾶν erotan to ask to ask to ask V PRS ACT INF καὶ kai and and and CONJ εἶπεν eipen he said he said he said V AOR ACT IND 3P SG αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL περὶ peri about concerning concerning PREP GEN τούτου toutou this of this one this PRO.D GEN N SG ζητεῖτε zeteite you inquire keep seeking keep seeking V PRS ACT IND 2P PL μετ’ met among with with PREP GEN ἀλλήλων allelon yourselves of one another of one another PRO GEN M PL ὅτι oti-2 that that that CONJ.S εἶπον eipon I said they said I said V AOR ACT IND 1P SG μικρὸν mikron a little while of small ones a little while ADJ.S ACC N SG καὶ kai-2 and and and CONJ οὐ ou not not not ADV θεωρεῖτέ theoreite you see you are observing attentively you see V PRS ACT IND 2P PL με me me not me PRO.P 1P ACC SG καὶ kai-3 and and and CONJ πάλιν palin again again again ADV μικρὸν mikron-2 a little while of small ones a little while ADJ.S ACC N SG καὶ kai-4 and and and CONJ ὄψεσθέ opsesthe you will see you yourselves will see you yourselves will see V FUT MID IND 2P PL με me-2 me not me PRO.P 1P ACC SG
Verse 20
Verse 21
e the the the ART NOM F SG γυνὴ gune woman woman woman N NOM F SG ὅταν otan when whenever whenever CONJ.S τίκτῃ tikte she gives birth may bring forth gives birth V PRS ACT SUBJ 3P SG λύπην lupen pain sorrow sorrow N ACC F SG ἔχει echei she has has has V PRS ACT IND 3P SG ὅτι oti because that because CONJ.S ἦλθεν elthen has come he/she/it came he came V AOR ACT IND 3P SG e-2 the the the ART NOM F SG ὥρα ora hour see! hour N NOM F SG αὐτῆς autes her of her of him (her) PRO.P 3P GEN F SG ὅταν otan-2 when whenever whenever CONJ.S δὲ de but now but CONJ γεννήσῃ gennese she gives birth may beget gives birth V AOR ACT SUBJ 3P SG τὸ to the to the the ART ACC N SG παιδίον paidion child little child little child N ACC N SG οὐκέτι ouketi no longer no longer no longer ADV μνημονεύει mnemoneuei remembers remembers remembers V PRS ACT IND 3P SG τῆς tes the of the the ART GEN F SG θλίψεως thlipseos anguish of oppressive distress of oppressive affliction N GEN F SG διὰ dia because of through because of PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG χαρὰν charan joy joy joy N ACC F SG ὅτι oti-2 that that that CONJ.S ἐγεννήθη egennethe has been born was begotten has been born V AOR PASS IND 3P SG ἄνθρωπος anthropos man human being a human being N NOM M SG εἰς eis into into into PREP ACC τὸν ton the the the ART ACC M SG κόσμον kosmon world ordered world ordered world N ACC M SG
Verse 22
Verse 23
Verse 24
Verse 25
Verse 30
Verse 32
Verse 33