Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
# Greek Translation Morphology Strong's
1 Ἄγγελος aggelos
messenger
messenger
N NOM M SG G32
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
4 κατὰ kata
according to
according to
PREP GEN G2596
5 καιρὸν kairon
of appointed times
of appointed times
N ACC M SG G2540
6 ἐλούετο eloueto
was bathing himself
was bathing himself
V IMPF MID IND 3P SG G3068
7 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
8 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
9 κολυμβήθρᾳ kolumbethra
bathing pool
bathing pool
N DAT F SG G2861
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 ἐτάρασσεν etarassen
he was stirring up
he was stirring up
V IMPF ACT IND 3P SG G5015
12 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
13 ὕδωρ udor
water
water
N ACC N SG G5204
14 o
the
the
ART NOM M SG G3588
15 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
16 πρῶτος protos
the foremost one
the first one
ADJ.A NOM M SG G4413
17 ἐμβὰς embas
having stepped into
having entered into
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1684
18 μετὰ meta
after
after
PREP GEN G3326
19 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
20 ταραχὴν tarachen
disturbance
disturbance
N ACC F SG G5016
21 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN N SG G3588
22 ὕδατος udatos
of water
water
N GEN N SG G5204
23 ὑγιὴς ugies
healthy, whole
healthy, whole
ADJ.A NOM M SG G5199
24 ἐγίνετο egineto
was becoming
was becoming
V IMPF MID IND 3P SG G1096
25 οἵῳ oio
to such a kind
to such a kind
ADJ.R DAT N SG G3634
26 δήποτʼ depot
ever at all
ever at all
PART G1221
27 οὖν oun-2
therefore
therefore
CONJ G3767
28 κατείχετο kateicheto
was being held fast
was being held fast
V IMPF PASS IND 3P SG G2722
29 νοσήματι nosemati
to a sickness
to a sickness
N DAT N SG G3553