ἐξεχύθησαν

ekchéō

rushed headlong

to pour out or pour forth; primarily refers to causing a liquid to flow out from a container or source. In extended usage, it can indicate the deliberate or abundant bestowal or distribution of something, either concrete (as in blood, water, or anointing oil) or abstract (such as spirit, love, or emotion). Figuratively used for lavish impartation, spreading, or outpouring; also used for violent actions such as the shedding of blood.

G1632

Jude 1:11 · Word #15

Lexicon G1632

Lemmaἐκχέω
Transliterationekchéō
Strong'sG1632
Definitionto pour out or pour forth; primarily refers to causing a liquid to flow out from a container or source. In extended usage, it can indicate the deliberate or abundant bestowal or distribution of something, either concrete (as in blood, water, or anointing oil) or abstract (such as spirit, love, or emotion). Figuratively used for lavish impartation, spreading, or outpouring; also used for violent actions such as the shedding of blood.

Morphology V AOR PASS IND 3P PL All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense AOR — Aorist — Simple occurrence, often past
Voice PASS — Passive — The subject receives the action
Mood IND — Indicative — States a fact or reality
Person 3P — 3rd person — The one spoken about ("he/she/it/they")
Number PL — Plural — More than one

Common Translation

Phraserushed headlong
Literalpoured-out

Lexical Info

Lemmaἐκχέω
Strong'sG1632

SIBI-P1 Translation G1632-12

they were poured out

Morphological NotesVerb; aorist tense (simple past, completed action), passive voice, indicative mood, 3rd person plural.
Rendering RationaleThe aorist passive indicative, third person plural, denotes a completed action in which the subjects receive the action of being poured out. "Were poured out" preserves both the passive voice and the root sense of causing something to flow outward.

View full lexicon entry for G1632 →

SILEX v2