לָ/נֶ֗פֶשׁ

𐤋/𐤍𐤐𐤔

nephesh

for-a-soul

The animate self; a living being with breath; the seat of life or vitality in animals and humans. In the Hebrew Bible, 'nephesh' refers to living creatures, the essential self or person, appetite, desire, and occasionally the seat of emotions or consciousness. It can indicate the life that animates a body, a specific individual, or one's being in a holistic sense. Unlike later concepts of an immortal soul distinct from the body, 'nephesh' primarily expresses the living, breathing person or animal, often rendered as 'life', 'person', or 'being.'

H5315

Leviticus 19:28 · Word #2

Lexicon H5315

Lemmaנֶפֶשׁ
Lemma (Paleo)𐤍𐤐𐤔
Transliterationnephesh
Strong'sH5315
DefinitionThe animate self; a living being with breath; the seat of life or vitality in animals and humans. In the Hebrew Bible, 'nephesh' refers to living creatures, the essential self or person, appetite, desire, and occasionally the seat of emotions or consciousness. It can indicate the life that animates a body, a specific individual, or one's being in a holistic sense. Unlike later concepts of an immortal soul distinct from the body, 'nephesh' primarily expresses the living, breathing person or animal, often rendered as 'life', 'person', or 'being.'

Morphology HR/Ncbsa All morphology codes

Part of Speech N — Noun — A person, place, thing, or idea
Subtype c — Common — Common noun
Gender b — Both — Both (masculine and feminine)
Number s — Singular — Singular
State a — Absolute — The noun stands independently

Common Translation

Phrasefor-a-soul

SIBI-P1 Translation H5315-16

to a living being

Morphological NotesPreposition ל prefixed to common noun, singular, absolute state; gender grammatically both but singular in form.
Rendering RationaleThe noun נֶפֶשׁ denotes a breathing, living self or being. With the prefixed preposition ל (“to/for”) and singular absolute form, the phrase is rendered “to a living being,” preserving both root sense and singular morphology.

View full lexicon entry for H5315 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

to a life

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "for a living being". The context forbids making cuts in the flesh as an expression connected with death; rendering it as “for a living being” misrepresents the Hebrew and the sense. The standard “to a life” (consistent with the established lexical choice) correctly reflects the Hebrew construction and should be used here.