ἐμπαίζειν
empaízō
to mock
To treat someone or something with ridicule or scorn, to make fun of, mock, or deride, often in a contemptuous or insulting way. The term implies not simply making jokes or playful teasing, but a malicious or disparaging ridicule, sometimes including physical gestures, humiliation, or open insult. Contextually, it can refer not only to verbal ridicule but also to actions intended to publicly disgrace or shame.
Luke 14:29 · Word #15
Lexicon G1702
| Lemma | ἐμπαίζω |
| Transliteration | empaízō |
| Strong's | G1702 |
| Definition | To treat someone or something with ridicule or scorn, to make fun of, mock, or deride, often in a contemptuous or insulting way. The term implies not simply making jokes or playful teasing, but a malicious or disparaging ridicule, sometimes including physical gestures, humiliation, or open insult. Contextually, it can refer not only to verbal ridicule but also to actions intended to publicly disgrace or shame. |
Morphology V PRS ACT INF
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | INF — Infinitive — The verbal idea without person/number |
Common Translation
| Phrase | to mock |
| Literal | to-mock |
Lexical Info
| Lemma | ἐμπαίζω |
| Strong's | G1702 |
SIBI-P1 Translation G1702-05
to mock in scorn
| Morphological Notes | Verb, present active infinitive; present tense conveys ongoing or continuous action, active voice indicates the subject performs the mocking. |
| Rendering Rationale | The rendering reflects the intensified sense of παίζω (“to play”) into malicious derision, conveying contemptuous ridicule rather than harmless play. The present active infinitive denotes the ongoing action of mocking, expressed in English as "to mock." |
View full lexicon entry for G1702 →
SILEX v2