Luke 14
Jesus teaches on humility by urging guests to take the lowest place at banquets and hosts to invite the poor and crippled rather than the rich; he recounts the Parable of the Great Banquet, where the master compels the marginalized to enter the kingdom of God since the invited make excuses.[1][3] He emphasizes the cost of discipleship, warning that one must hate family and even life itself compared to love for him, and bear one's own cross, while illustrating with parables of tower-building and kingly warfare.
Interlinear Text
And
and
and
it came to pass
it became
it happened
as
in
in
he
to the
the
went
to come
to come
he
of them
him
into
into
into
the house
dwelling-place
house
of one
of someone
of someone
of the
the
of the
rulers
of rulers
rulers
of the
the
of the
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
on the Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
to eat
to eat
to eat
bread
bread
bread
and
and
and
they
they themselves
they himselves
were
they were
they were
watching
those closely watching for themselves
watching closely
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
as
in
in
PREP DAT
τῷ
to
he
to the
the
PRO.D DAT N SG
ἐλθεῖν
elthein
went
to come
to come
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
he
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
οἶκόν
oikon
the house
dwelling-place
house
N ACC M SG
τινος
tinos
of one
of someone
of someone
PRO.I GEN M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀρχόντων
archonton
rulers
of rulers
rulers
N GEN M PL
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
N GEN M PL
Σαββάτῳ
sabbato
on the Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
N DAT N SG
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
to eat
V AOR ACT INF
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they himselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
παρατηρούμενοι
parateroumenoi
watching
those closely watching for themselves
watching closely
V PRS MID PTCP NOM M PL
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
behold
See!
See!
man
human being
a human being
certain
someone
someone
was
was existing
was existing
with-dropsy
dropsical man
dropsical man
before
in front of
in front of
him
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἄνθρωπός
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὑδρωπικὸς
udropikos
with-dropsy
dropsical man
dropsical man
ADJ.A NOM M SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
in front of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to
toward
toward
the
the
the
lawyers
legal experts
legal experts
and
and
and
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
saying
saying
saying
lawful
goes out
is it lawful
on-the
to the
on the
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
to heal
to treat and heal
to heal
or
or
or
not
not
not
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
νομικοὺς
nomikous
lawyers
legal experts
legal experts
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Φαρισαίους
pharisaious
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N ACC M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔξεστιν
exestin
lawful
goes out
is it lawful
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
on-the
to the
on the
ART DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
N DAT N SG
θεραπεῦσαι
therapeusai
to heal
to treat and heal
to heal
V AOR ACT INF
ἢ
e
or
or
or
CONJ
οὔ
ou
not
not
not
ADV
they
the ones
the ones
but
now
but
kept silent
they were quiet
they were quiet
and
and
and
taking hold of
having taken hold for himself
having taken hold for himself
he healed
he restored to wholeness
he healed
him
of them
him
and
and
and
let him go
he released
he released
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἡσύχασαν
esuchasan
kept silent
they were quiet
they were quiet
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
taking hold of
having taken hold for himself
having taken hold for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἰάσατο
iasato
he healed
he restored to wholeness
he healed
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπέλυσεν
apelusen
let him go
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
And
and
and
to
toward
toward
them
them
them
He said
he said
he said
Which
of whom?
of who?
of you
of you (plural)
of you (plural)
son
son
son
or
or
or
ox
ox
ox
into
into
into
a pit
a dug well-shaft
a pit
falls
will fall
will fall
and
and
and
not
not
not
straightway
straightaway
immediately
pull him out
will pull up
will pull up
him
of them
him
on
in
in
day
in a day
in a day
the
of the
of the
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τίνος
tinos
Which
of whom?
of who?
PRO.Q GEN M SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
βοῦς
bous
ox
ox
ox
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
φρέαρ
phrear
a pit
a dug well-shaft
a pit
N ACC N SG
πεσεῖται
peseitai
falls
will fall
will fall
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
T
εὐθέως
eutheos
straightway
straightaway
immediately
ADV
ἀνασπάσει
anaspasei
pull him out
will pull up
will pull up
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
N GEN N SG
he was saying
was saying
was saying
and
now
now
to
toward
toward
the
the
the
invited
having been called
those having been called
a parable
an illustrative comparison
a parable
observing
holding fast
observing
how
in what way?
how
the
the (feminine plural)
the
places of honor
foremost reclining seats
the foremost reclining places
they chose
they were selecting for themselves
they were selecting for themselves
saying
saying
saying
to
toward
toward
them
them
them
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
κεκλημένους
keklemenous
invited
having been called
those having been called
V PRF PASS PTCP ACC M PL
παραβολήν
parabolen
a parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
ἐπέχων
epechon
observing
holding fast
observing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
CONJ.S
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
πρωτοκλισίας
protoklisias
places of honor
foremost reclining seats
the foremost reclining places
N ACC F PL
ἐξελέγοντο
exelegonto
they chose
they were selecting for themselves
they were selecting for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros-2
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
when
whenever
whenever
you are invited
you may be called
you are invited
by
under; by
by
someone
of someone
of someone
to
into
to
a wedding feast
wedding celebrations
wedding celebrations
do
not (contingently)
not (contingently)
recline
you might be made to recline
be made to recline
at
into
at
the
the (feminine singular)
the
place of honor
foremost reclining seat
foremost reclining seat
lest
lest ever
lest
more distinguished
the more-honored one
the more-honored one
than you
of you
than you
be
the
may be
having been invited
having been called
having been invited
by
by
by
him
of him
him
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
κληθῇς
klethes
you are invited
you may be called
you are invited
V AOR PASS SUBJ 2P SG
ὑπό
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τινος
tinos
someone
of someone
of someone
PRO.I GEN M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
γάμους
gamous
a wedding feast
wedding celebrations
wedding celebrations
N ACC M PL
μὴ
me
do
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κατακλιθῇς
kataklithes
recline
you might be made to recline
be made to recline
V AOR PASS SUBJ 2P SG
εἰς
eis-2
at
into
at
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πρωτοκλισίαν
protoklisian
place of honor
foremost reclining seat
foremost reclining seat
N ACC F SG
μήποτε
mepote
lest
lest ever
lest
CONJ.S
ἐντιμότερός
entimoteros
more distinguished
the more-honored one
the more-honored one
ADJ.S NOM M SG
σου
sou
than you
of you
than you
PRO.P 2P GEN SG
ᾖ
e
be
the
may be
V PRS ACT SUBJ 3P SG
κεκλημένος
keklemenos
having been invited
having been called
having been invited
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὑπ’
up
by
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
having come
having come
having come
the one
the
the
you
you
you
and
and
and
him
of them
him
having invited
having summoned
having called
will say
he/she will say
he will say
to you
to you
to you
give
Give!
Give!
to this one
this
to this one
place
of places
place
and
and
and
then
at that time
then
you begin
you might rule
you begin
with
after
with
shame
of shame
of shame
the
the
the
lowest
the last (masculine singular accusative)
last
place
of places
place
to hold
to hold fast
to hold fast
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
σὲ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καλέσας
kalesas
having invited
having summoned
having called
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐρεῖ
erei
will say
he/she will say
he will say
V FUT ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
δὸς
dos
give
Give!
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
τούτῳ
touto
to this one
this
to this one
PRO.D DAT M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἄρξῃ
arxe
you begin
you might rule
you begin
V AOR MID SUBJ 2P SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
αἰσχύνης
aischunes
shame
of shame
of shame
N GEN F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἔσχατον
eschaton
lowest
the last (masculine singular accusative)
last
DET ACC M SG
τόπον
topon-2
place
of places
place
N ACC M SG
κατέχειν
katechein
to hold
to hold fast
to hold fast
V PRS ACT INF
but
but rather
but rather
when
whenever
whenever
you are invited
you may be called
you are invited
go
having gone
having gone
sit down
Recline
recline
in
into
into
the
the
the
lowest
the last (masculine singular accusative)
last
place
of places
place
so that
in order that
in order that
when
whenever
whenever
comes
he/she/it may come
he comes
the
the
the
one who invited
having called
the one who invited
you
you
you
he may say
he/she will say
will say
to you
to you
to you
Friend
Beloved friend
Beloved friend
move up
Advance yourself higher
advance yourself higher
higher
higher up
higher up
then
at that time
then
you will have
will be
he/she/it will be
for you
to you
to you
honor
renown and splendor
honor
in the presence of
in the sight of
in the presence of
all
of all
of all
the
the
the
who sit with
of those reclining together at table
of those reclining together at table
you
to you
with you
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
κληθῇς
klethes
you are invited
you may be called
you are invited
V AOR PASS SUBJ 2P SG
πορευθεὶς
poreutheis
go
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀνάπεσε
anapese
sit down
Recline
recline
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἔσχατον
eschaton
lowest
the last (masculine singular accusative)
last
DET ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
ὅταν
otan-2
when
whenever
whenever
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
comes
he/she/it may come
he comes
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
κεκληκώς
keklekos
one who invited
having called
the one who invited
V PRF ACT PTCP NOM M SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐρεῖ
erei
he may say
he/she will say
will say
V FUT ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
φίλε
phile
Friend
Beloved friend
Beloved friend
ADJ.S VOC M SG
προσανάβηθι
prosanabethi
move up
Advance yourself higher
advance yourself higher
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀνώτερον
anoteron
higher
higher up
higher up
ADV COMP
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἔσται
estai
you will have
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
σοι
soi-2
for you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
δόξα
doxa
honor
renown and splendor
honor
N NOM F SG
ἐνώπιον
enopion
in the presence of
in the sight of
in the presence of
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
τῶν
ton-2
the
the
the
PRO.D GEN M PL
συνανακειμένων
sunanakeimenon
who sit with
of those reclining together at table
of those reclining together at table
V PRS MID PTCP GEN M PL
σοι
soi-3
you
to you
with you
PRO.P 2P DAT SG
for
that
because
everyone
every one
all one
the one
the
the one
exalting
lifting up
raising up
himself
of themselves
of themselves
will be humbled
will be brought low
will be humbled
and
and
and
the one
the
the one
humbling
humbler
humbling
himself
of themselves
of themselves
will be exalted
will be lifted up
will be raised
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
πᾶς
pas
everyone
every one
all one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
the one
the
the one
PRO.D NOM M SG
ὑψῶν
upson
exalting
lifting up
raising up
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ταπεινωθήσεται
tapeinothesetai
will be humbled
will be brought low
will be humbled
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the one
the
the one
PRO.D NOM M SG
ταπεινῶν
tapeinon
humbling
humbler
humbling
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτὸν
eauton-2
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ὑψωθήσεται
upsothesetai
will be exalted
will be lifted up
will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
he said
was saying
was saying
then
now
now
also
and
and
to the
to the
to the
who had invited
to the one having called
the one having called
him
of them
him
when
whenever
whenever
you make
you may do
you may do
luncheon
the principal meal
the principal meal
or
or
or
dinner
principal meal
principal meal
not
not (contingently)
not (contingently)
call
calls out
calls out
the
the
the
friends
beloved ones
friends
your
of you
of you
nor
nor
nor
the
the
the
brothers
brothers
brothers
your
of you
of you
nor
nor
nor
the
the
the
relatives
blood relatives
blood relatives
your
of you
of you
nor
nor
nor
neighbors
adjoining neighbors
neighbors
rich
wealthy ones
rich ones
lest
lest ever
lest ever
also
and
and
they
they themselves
they themselves
bid
they might invite in return
they might invite in return
you
you
you
and
and
and
it become
may come to be
may become
recompense
recompense
recompense
to you
to you
to you
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
τῷ
to
to the
to the
to the
PRO.D DAT M SG
κεκληκότι
keklekoti
who had invited
to the one having called
the one having called
V PRF ACT PTCP DAT M SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ποιῇς
poies
you make
you may do
you may do
V PRS ACT SUBJ 2P SG
ἄριστον
ariston
luncheon
the principal meal
the principal meal
N ACC N SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
δεῖπνον
deipnon
dinner
principal meal
principal meal
N ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φώνει
phonei
call
calls out
calls out
V PRS ACT IMP 2P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
φίλους
philous
friends
beloved ones
friends
ADJ.S ACC M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μηδὲ
mede
nor
nor
nor
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφούς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μηδὲ
mede-2
nor
nor
nor
CONJ
τοὺς
tous-3
the
the
the
ART ACC M PL
συγγενεῖς
suggeneis
relatives
blood relatives
blood relatives
ADJ.S ACC M PL
σου
sou-3
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μηδὲ
mede-3
nor
nor
nor
CONJ
γείτονας
geitonas
neighbors
adjoining neighbors
neighbors
N ACC M PL
πλουσίους
plousious
rich
wealthy ones
rich ones
ADJ.A ACC M PL
μήποτε
mepote
lest
lest ever
lest ever
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἀντικαλέσωσίν
antikalesosin
bid
they might invite in return
they might invite in return
V AOR ACT SUBJ 3P PL
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
γένηται
genetai
it become
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἀνταπόδομά
antapodoma
recompense
recompense
recompense
N NOM N SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
But
but rather
but rather
when
whenever
whenever
a feast
a reception banquet
a reception banquet
you make
you may do
you may do
call
he/she calls
you call
the poor
the destitute ones
the poor ones
the maimed
severely disabled ones
severely disabled ones
the lame
lame ones
lame ones
the blind
blind ones
blind ones
ἀλλ’
all
But
but rather
but rather
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
δοχὴν
dochen
a feast
a reception banquet
a reception banquet
N ACC F SG
ποιῇς
poies
you make
you may do
you may do
V PRS ACT SUBJ 2P SG
κάλει
kalei
call
he/she calls
you call
V PRS ACT IMP 2P SG
πτωχούς
ptochous
the poor
the destitute ones
the poor ones
ADJ.S ACC M PL
ἀναπείρους
anapeirous
the maimed
severely disabled ones
severely disabled ones
ADJ.S ACC M PL
χωλούς
cholous
the lame
lame ones
lame ones
ADJ.S ACC M PL
τυφλούς
tuphlous
the blind
blind ones
blind ones
ADJ.S ACC M PL
and
and
and
blessed
fortunate one
fortunate one
you will be
you will be
you will be
because
that
because
not
not
not
they have
they have
they have
to repay
to repay in return
to repay in return
you
to you
to you
it will be repaid
will be repaid
it will be repaid
for
for
for
to you
to you
to you
at
in
in
the
to the
the
resurrection
to a rising
rising
of the
the
of the
righteous
upright one
righteous one
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μακάριος
makarios
blessed
fortunate one
fortunate one
ADJ.P NOM M SG
ἔσῃ
ese
you will be
you will be
you will be
V FUT MID IND 2P SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
ἀνταποδοῦναί
antapodounai
to repay
to repay in return
to repay in return
V AOR ACT INF
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἀνταποδοθήσεται
antapodothesetai
it will be repaid
will be repaid
it will be repaid
V FUT PASS IND 3P SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
σοι
soi-2
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐν
en
at
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἀναστάσει
anastasei
resurrection
to a rising
rising
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
δικαίων
dikaion
righteous
upright one
righteous one
ADJ.S GEN M PL
having heard
having heard
having heard
and
now
now
one
someone
someone
of the
the
of the
reclining at table
of those reclining together at table
of those reclining together at table
these things
these
these
said
he said
he said
to him
to him
to him
blessed
fortunate one
fortunate one
whoever
whoever
whoever
will eat
he/she/it will eat for oneself
he/she/it will eat for himself/herself/itself
bread
bread
bread
in
in
in
the
to the
the
kingdom
kingship
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
God
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δέ
de
and
now
now
CONJ
τις
tis
one
someone
someone
PRO.I NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
συνανακειμένων
sunanakeimenon
reclining at table
of those reclining together at table
of those reclining together at table
V PRS MID PTCP GEN M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μακάριος
makarios
blessed
fortunate one
fortunate one
ADJ.P NOM M SG
ὅστις
ostis
whoever
whoever
whoever
PRO.R NOM M SG
φάγεται
phagetai
will eat
he/she/it will eat for oneself
he/she/it will eat for himself/herself/itself
V FUT MID IND 3P SG
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
the
the
the
but
now
but
said
he said
he said
to him
to him
to him
man
human being
a human being
certain
someone
someone
made
he was doing
he was doing
supper
principal meal
principal meal
great
great thing
great
and
and
and
invited
he called
he called
many
many
many
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἄνθρωπός
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἐποίει
epoiei
made
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
δεῖπνον
deipnon
supper
principal meal
principal meal
N ACC N SG
μέγα
mega
great
great thing
great
ADJ.A ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκάλεσεν
ekalesen
invited
he called
he called
V AOR ACT IND 3P SG
πολλούς
pollous
many
many
many
PRO.I ACC M PL
and
and
and
he sent
he dispatched
he sent
his
the
the
servant
of slaves
servant
his
of him
of him
at the
to the
at the
hour
see!
hour
of the
of the
of the
supper
of the principal meal
of the principal meal
to say
to say
to say
to the
to the ones
to the ones
invited
to the ones who have been called
who have been called
Come
Come yourselves
Come
for
that
because
now
already
already
ready
prepared ones
prepared
is
is
is
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
his
the
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
servant
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τῇ
te
at the
to the
at the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
δείπνου
deipnou
supper
of the principal meal
of the principal meal
N GEN N SG
εἰπεῖν
eipein
to say
to say
to say
V AOR ACT INF
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
κεκλημένοις
keklemenois
invited
to the ones who have been called
who have been called
V PRF PASS PTCP DAT M PL
ἔρχεσθε
erchesthe
Come
Come yourselves
Come
V PRS MID IMP 2P PL
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
ἤδη
ede
now
already
already
ADV
ἕτοιμά
etoima
ready
prepared ones
prepared
ADJ.P NOM N PL
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
and
they began
they took the lead
they began
with
from
from
one
of one
one
all
all
all
to make excuses
to excuse oneself
to excuse themselves
The
the
the
first
the foremost one
the first one
said
he said
he said
to him
to him
to him
a field
a field
a field
I have bought
I purchased
I bought
and
and
and
I have
I have
I have
need
pressing necessity
a pressing necessity
to go out
I went out
to go out
and see
to see
to see
it
of them
it
I ask
I am asking
I am asking
you
you
you
have
may have
to have
me
not
me
excused
having been refused
excused
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
ἀπὸ
apo
with
from
from
PREP GEN
μιᾶς
mias
one
of one
one
ADJ.S GEN F SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
παραιτεῖσθαι
paraiteisthai
to make excuses
to excuse oneself
to excuse themselves
V PRS MID INF
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
ADJ.S NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀγρὸν
agron
a field
a field
a field
N ACC M SG
ἠγόρασα
egorasa
I have bought
I purchased
I bought
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔχω
echo
I have
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ἀνάγκην
anagken
need
pressing necessity
a pressing necessity
N ACC F SG
ἐξελθὼν
exelthon
to go out
I went out
to go out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἰδεῖν
idein
and see
to see
to see
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
ἐρωτῶ
eroto
I ask
I am asking
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἔχε
eche
have
may have
to have
V PRS ACT IMP 2P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
παρῃτημένον
paretemenon
excused
having been refused
excused
V PRF PASS PTCP ACC M SG
And
and
and
another
another one
other one
said
he said
he said
yoke
yoked pairs
yoked pairs
of oxen
of cattle
of oxen
I have bought
I purchased
I bought
five
five
five
and
and
and
I go
I go on my way
I go on my way
to prove them
to test for genuineness
to test for genuineness
them
them
them
I pray
I am asking
I am asking
thee
you
you
have
may have
may have
me
not
me
excused
having been refused
having been excused
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἕτερος
eteros
another
another one
other one
PRO.I NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ζεύγη
zeuge
yoke
yoked pairs
yoked pairs
N ACC N PL
βοῶν
boon
of oxen
of cattle
of oxen
N GEN M PL
ἠγόρασα
egorasa
I have bought
I purchased
I bought
V AOR ACT IND 1P SG
πέντε
pente
five
five
five
ADJ.S ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πορεύομαι
poreuomai
I go
I go on my way
I go on my way
V PRS MID IND 1P SG
δοκιμάσαι
dokimasai
to prove them
to test for genuineness
to test for genuineness
V AOR ACT INF
αὐτά
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἐρωτῶ
eroto
I pray
I am asking
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
thee
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἔχε
eche
have
may have
may have
V PRS ACT IMP 2P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
παρῃτημένον
paretemenon
excused
having been refused
having been excused
V PRF PASS PTCP ACC M SG
And
and
and
another
another one
other one
said
he said
he said
a wife
a woman
a wife
I have married
I was taking a wife
I have married
and
and
and
for
through
because of
this
this
this
not
not
not
I can
I am able
I am able
come
to come
to come
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἕτερος
eteros
another
another one
other one
PRO.I NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
γυναῖκα
gunaika
a wife
a woman
a wife
N ACC F SG
ἔγημα
egema
I have married
I was taking a wife
I have married
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
διὰ
dia
for
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δύναμαι
dunamai
I can
I am able
I am able
V PRS MID IND 1P SG
ἐλθεῖν
elthein
come
to come
to come
V AOR ACT INF
and
and
and
having come
having arrived
having arrived
the
the
the
servant
slave
slave
reported
he reported
reported
to the
to the
to the
master
to the Master
to the lord
his
of him
of him
these things
these
these
then
at that time
then
having become angry
having been angered
having been angry
the
the
the
master of the house
household master
household master
said
he said
he said
to his
to the
to the
servant
to a slave
to a slave
his
of him
of him
go out
may go out
go out
quickly
swiftly
quickly
into
into
into
the
the (feminine plural)
the
streets
broad public squares
broad public squares
and
and
and
lanes
main thoroughfares
main thoroughfares
of the
of the
of the
city
of a city
city
and
and
and
the
the
the
poor
the destitute ones
the poor ones
and
and
and
crippled
severely disabled ones
severely disabled ones
and
and
and
blind
blind ones
blind ones
and
and
and
lame
lame ones
lame ones
bring in
Bring in
Bring in
here
in this place
here (in this place)
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραγενόμενος
paragenomenos
having come
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
slave
N NOM M SG
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
reported
he reported
reported
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
κυρίῳ
kurio
master
to the Master
to the lord
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ὀργισθεὶς
orgistheis
having become angry
having been angered
having been angry
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
οἰκοδεσπότης
oikodespotes
master of the house
household master
household master
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to-2
to his
to the
to the
ART DAT M SG
δούλῳ
doulo
servant
to a slave
to a slave
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔξελθε
exelthe
go out
may go out
go out
V AOR ACT IMP 2P SG
ταχέως
tacheos
quickly
swiftly
quickly
ADV
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
πλατείας
plateias
streets
broad public squares
broad public squares
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ῥύμας
rumas
lanes
main thoroughfares
main thoroughfares
N ACC F PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πτωχοὺς
ptochous
poor
the destitute ones
the poor ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἀναπείρους
anapeirous
crippled
severely disabled ones
severely disabled ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
τυφλοὺς
tuphlous
blind
blind ones
blind ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-6
and
and
and
CONJ
χωλοὺς
cholous
lame
lame ones
lame ones
ADJ.S ACC M PL
εἰσάγαγε
eisagage
bring in
Bring in
Bring in
V AOR ACT IMP 2P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
And
and
and
said
he said
he said
the
the
the
servant
slave
slave
Lord
O Master
O Lord
it is done
has come into being
has become
as
which
that
you commanded
you ordered
you ordered
and
and
and
yet
still
still
room
place
place
there is
is
is
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
slave
N NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
γέγονεν
gegonen
it is done
has come into being
has become
V PRF ACT IND 3P SG
ὃ
o-2
as
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐπέταξας
epetaxas
you commanded
you ordered
you ordered
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔτι
eti
yet
still
still
ADV
τόπος
topos
room
place
place
N NOM M SG
ἐστίν
estin
there is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
and
said
he said
he said
the
the
the
master
master
lord
to
toward
to
the
the
the
servant
of slaves
servant
Go out
may go out
go out
into
into
into
the
the (feminine plural)
the
highways
ways
ways
and
and
and
hedges
enclosing barriers
hedges
and
and
and
compel
Compel
compel
to come in
to enter into
to enter into
so that
in order that
in order that
may be filled
may be filled
may be filled
my
of me
of I
the
the
the
house
dwelling house
house
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
master
lord
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
servant
N ACC M SG
ἔξελθε
exelthe
Go out
may go out
go out
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ὁδοὺς
odous
highways
ways
ways
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φραγμοὺς
phragmous
hedges
enclosing barriers
hedges
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀνάγκασον
anagkason
compel
Compel
compel
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to come in
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
γεμισθῇ
gemisthe
may be filled
may be filled
may be filled
V AOR PASS SUBJ 3P SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
οἶκος
oikos
house
dwelling house
house
N NOM M SG
I say
I say
I say
for
for
for
to you
to you all
to you all
that
that
that
none
not even one
none
of the
the
of the
men
of adult men
of adult men
those
that one
of those
who were
the
the
called
of the ones having been summoned
having been summoned
shall taste
he/she/it will taste for oneself
he/she/it will taste for himself/herself/itself
my
of me
of me
of the
of the
of the
supper
of the principal meal
of the principal meal
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐδεὶς
oudeis
none
not even one
none
PRO.I NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀνδρῶν
andron
men
of adult men
of adult men
N GEN M PL
ἐκείνων
ekeinon
those
that one
of those
DET GEN M PL
τῶν
ton-2
who were
the
the
PRO.D GEN M PL
κεκλημένων
keklemenon
called
of the ones having been summoned
having been summoned
V PRF PASS PTCP GEN M PL
γεύσεταί
geusetai
shall taste
he/she/it will taste for oneself
he/she/it will taste for himself/herself/itself
V FUT MID IND 3P SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
δείπνου
deipnou
supper
of the principal meal
of the principal meal
N GEN N SG
were going along
they were traveling together
they were traveling together
now
now
now
with him
to him
with him
crowds
crowds
crowds
large
many
many
and
and
and
he turned
having been turned
having turned
said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
συνεπορεύοντο
suneporeuonto
were going along
they were traveling together
they were traveling together
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
with him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
πολλοί
polloi
large
many
many
QUAN NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
στραφεὶς
strapheis
he turned
having been turned
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
If
if
if
anyone
someone
someone
comes
comes
comes
to
toward
toward
me
not
me
and
and
and
not
not
not
hates
hates
hates
his
the
his
father
father
father
own
of oneself
of oneself
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
wife
a woman
wife
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
and
and
and
the
the
the
brothers
brothers
brothers
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
sisters
sisters
sisters
even
still
even
and
now
now
even
and
even
his
the (feminine singular)
his
life
living self
life
own
of oneself
of oneself
not
not
not
can
is able
is able
be
to be
to be
my
of me
of I
disciple
learner-follower
disciple
εἴ
ei
If
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
πρός
pros
to
toward
toward
PREP ACC
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μισεῖ
misei
hates
hates
hates
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
his
the
his
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
wife
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
καὶ
kai-6
and
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἀδελφάς
adelphas
sisters
sisters
sisters
N ACC F PL
ἔτι
eti
even
still
even
ADV
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai-7
even
and
even
ADV
τὴν
ten-3
his
the (feminine singular)
his
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
life
N ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou-2
own
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
δύναται
dunatai
can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
εἶναί
einai
be
to be
to be
V PRS ACT INF
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
μαθητής
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
Whoever
whoever
whoever
does not
not
not
carry
he/she/it carries
carries
his
the
the
cross
execution stake
execution stake
his own
of him
of him
and
and
and
come
comes
comes
after
behind
behind
me
of me
of I
cannot
not
not
be able
is able
is able
to be
to be
to be
my
of me
of me
disciple
learner-follower
disciple
ὅστις
ostis
Whoever
whoever
whoever
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou
does not
not
not
ADV
βαστάζει
bastazei
carry
he/she/it carries
carries
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
his
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his own
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
come
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὀπίσω
opiso
after
behind
behind
PREP GEN
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
οὐ
ou-2
cannot
not
not
ADV
δύναται
dunatai
be able
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
εἶναί
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
μαθητής
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
which
who?
who?
for
for
for
of
out of
out of
you
of you (plural)
of you (plural)
wanting
willing
wanting
a tower
a fortified tower
a fortified tower
to build
to build
to build
does not
certainly not
certainly not
first
firstly
first
sit down
having sat down
having sat down
calculate
he counts
counts
the
the (feminine singular)
the
cost
expense
expense
whether
if
if
he has
has
has
to
into
into
complete it
full completion
full completion
τίς
tis
which
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
θέλων
thelon
wanting
willing
wanting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πύργον
purgon
a tower
a fortified tower
a fortified tower
N ACC M SG
οἰκοδομῆσαι
oikodomesai
to build
to build
to build
V AOR ACT INF
οὐχὶ
ouchi
does not
certainly not
certainly not
T
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
καθίσας
kathisas
sit down
having sat down
having sat down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ψηφίζει
psephizei
calculate
he counts
counts
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δαπάνην
dapanen
cost
expense
expense
N ACC F SG
εἰ
ei
whether
if
if
CONJ.S
ἔχει
echei
he has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ἀπαρτισμόν
apartismon
complete it
full completion
full completion
N ACC M SG
lest
in order that
in order that
haply
lest ever
lest ever
he hath laid
having placed
having placed
he
of him
of him
the foundation
foundation base
foundation
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
is able
of the one being strong
of the one being strong
to finish
to fully accomplish
to fully accomplish
all
all
all
that
the ones
the ones
behold
those attentively observing
those attentively observing
begin
they might rule
they might begin
him
to him
to him
to mock
to mock in scorn
to mock in scorn
ἵνα
ina
lest
in order that
in order that
CONJ.S
μήποτε
mepote
haply
lest ever
lest ever
CONJ.S
θέντος
thentos
he hath laid
having placed
having placed
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
he
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
θεμέλιον
themelion
the foundation
foundation base
foundation
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἰσχύοντος
ischuontos
is able
of the one being strong
of the one being strong
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐκτελέσαι
ektelesai
to finish
to fully accomplish
to fully accomplish
V AOR ACT INF
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
that
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
θεωροῦντες
theorountes
behold
those attentively observing
those attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄρξωνται
arxontai
begin
they might rule
they might begin
V AOR MID SUBJ 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐμπαίζειν
empaizein
to mock
to mock in scorn
to mock in scorn
V PRS ACT INF
saying
saying
saying
that
that
that
this
in this way
this
the
the
the
man
human being
a human being
began
he took the lead
he began
to build
to build up
to build up
and
and
and
not
not
not
was able
prevailed
was able
to finish
to fully accomplish
to fully accomplish
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
οἰκοδομεῖν
oikodomein
to build
to build up
to build up
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἴσχυσεν
ischusen
was able
prevailed
was able
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκτελέσαι
ektelesai
to finish
to fully accomplish
to fully accomplish
V AOR ACT INF
Or
or
or
what
who?
who?
king
sovereign ruler
king
going
journeying
journeying
another
to another
to another
king
to a sovereign
to a king
to encounter
to bring together
to bring together
in
into
into
war
of wars
war
not
certainly not
certainly not
sitting down
having sat down
having sat down
first
firstly
first
consult
he will deliberate for himself
he will deliberate for himself
whether
if
if
able
able one
able one
he is
is
is
with
in
in
ten
ten
ten
thousand
to thousands
thousand
to meet
to go out to meet
to go out to meet
the
to the
to the
with
after
with
twenty
twenty
twenty
thousands
of thousands
thousands
coming
to the one coming
to the one coming
against
onto
against
him
of them
him
ἢ
e
Or
or
or
CONJ
τίς
tis
what
who?
who?
DET NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
king
sovereign ruler
king
N NOM M SG
πορευόμενος
poreuomenos
going
journeying
journeying
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἑτέρῳ
etero
another
to another
to another
DET DAT M SG
βασιλεῖ
basilei
king
to a sovereign
to a king
N DAT M SG
συμβαλεῖν
sumbalein
to encounter
to bring together
to bring together
V AOR ACT INF
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
πόλεμον
polemon
war
of wars
war
N ACC M SG
οὐχὶ
ouchi
not
certainly not
certainly not
T
καθίσας
kathisas
sitting down
having sat down
having sat down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
βουλεύσεται
bouleusetai
consult
he will deliberate for himself
he will deliberate for himself
V FUT MID IND 3P SG
εἰ
ei
whether
if
if
CONJ.S
δυνατός
dunatos
able
able one
able one
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
δέκα
deka
ten
ten
ten
DET DAT F PL
χιλιάσιν
chiliasin
thousand
to thousands
thousand
N DAT F PL
ὑπαντῆσαι
upantesai
to meet
to go out to meet
to go out to meet
V AOR ACT INF
τῷ
to
the
to the
to the
PRO.D DAT M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
εἴκοσι
eikosi
twenty
twenty
twenty
DET GEN F PL
χιλιάδων
chiliadon
thousands
of thousands
thousands
N GEN F PL
ἐρχομένῳ
erchomeno
coming
to the one coming
to the one coming
V PRS MID PTCP DAT M SG
ἐπ’
ep
against
onto
against
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
if
if
if
but
now
but
not
not (contingently)
not (contingently)
indeed
O land
indeed
still
still
still
his
of him
of him
far away
at a distance
at a distance
being
of the one being
being
a delegation
ambassadorial mission
ambassadorial mission
he sends
having commissioned
having sent
asks
was asking
was asking
for
the (neuter plural)
the
terms
toward
toward
of peace
harmony
peace
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γε
ge
indeed
O land
indeed
T
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πόρρω
porro
far away
at a distance
at a distance
ADV
ὄντος
ontos
being
of the one being
being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
πρεσβείαν
presbeian
a delegation
ambassadorial mission
ambassadorial mission
N ACC F SG
ἀποστείλας
aposteilas
he sends
having commissioned
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐρωτᾷ
erota
asks
was asking
was asking
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
for
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
terms
toward
toward
PREP ACC
εἰρήνην
eirenen
of peace
harmony
peace
N ACC F SG
In the same way
in this way
so
therefore
therefore
therefore
every one
every one
all one
of
out of
out of
you
of you (plural)
of you (plural)
who
as
who
does not
not
not
forsake
is taking leave of
forsakes
all
to all
all
his
to the ones
the
own
of oneself
of oneself
possessions
to existing things
possessions
cannot
not
not
be able
is able
is able
to be
to be
to be
My
of me
of me
disciple
learner-follower
disciple
οὕτως
outos
In the same way
in this way
so
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
πᾶς
pas
every one
every one
all one
PRO.I NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
οὐκ
ouk
does not
not
not
ADV
ἀποτάσσεται
apotassetai
forsake
is taking leave of
forsakes
V PRS MID IND 3P SG
πᾶσιν
pasin
all
to all
all
QUAN DAT N PL
τοῖς
tois
his
to the ones
the
PRO.D DAT N PL
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
ὑπάρχουσιν
uparchousin
possessions
to existing things
possessions
V PRS ACT PTCP DAT N PL
οὐ
ou
cannot
not
not
ADV
δύναται
dunatai
be able
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
εἶναί
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
μου
mou
My
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
μαθητής
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
good
beautiful
good
then
therefore
therefore
the
to the
the
salt
salt
salt
if
if
if
but
now
but
even
and
and
the
to the
the
salt
salt
salt
loses-its-saltiness
may be made foolish
may become tasteless
with
in
in
what
to whom?
what
will-it-be-seasoned
will be seasoned
will it be seasoned
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ἅλας
alas
salt
salt
salt
N NOM N SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
καὶ
kai
even
and
and
ADV
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
ἅλας
alas-2
salt
salt
salt
N NOM N SG
μωρανθῇ
moranthe
loses-its-saltiness
may be made foolish
may become tasteless
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
τίνι
tini
what
to whom?
what
PRO.Q DAT N SG
ἀρτυθήσεται
artuthesetai
will-it-be-seasoned
will be seasoned
will it be seasoned
V FUT PASS IND 3P SG
neither
neither / nor
neither
for
into
into
the land
land
land
nor
neither / nor
nor
for
into
into
the dunghill
manure heap
manure heap
fit
well-placed
suitable
it is
is
is
out
outside
outside
they cast
they are casting
they are throwing
it
to him
to him
he who
the
the
has
having
having
ears
ears
ears
to hear
to hear
to hear
let him hear
let him hear
let him hear
οὔτε
oute
neither
neither / nor
neither
PART
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
γῆν
gen
the land
land
land
N ACC F SG
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
nor
CONJ.C
εἰς
eis-2
for
into
into
PREP ACC
κοπρίαν
koprian
the dunghill
manure heap
manure heap
N ACC F SG
εὔθετόν
eutheton
fit
well-placed
suitable
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔξω
exo
out
outside
outside
ADV
βάλλουσιν
ballousin
they cast
they are casting
they are throwing
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτό
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ὁ
o
he who
the
the
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
has
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὦτα
ota
ears
ears
ears
N ACC N PL
ἀκούειν
akouein
to hear
to hear
to hear
V PRS ACT INF
ἀκουέτω
akoueto
let him hear
let him hear
let him hear
V PRS ACT IMP 3P SG