Luke 13

Jesus addresses tragedies involving Galileans killed by Pilate and those crushed by the tower in Siloam, rejecting the idea that they were worse sinners and urging all to repent or perish, illustrated by the parable of the barren fig tree given one more year.[2][3] He heals a woman crippled by a spirit for eighteen years on the Sabbath, rebuking the synagogue leader's hypocrisy, teaches parables of the mustard seed and leaven, warns of the narrow door to the kingdom where many will be excluded despite familiarity, and laments over Jerusalem's rejection of prophets.[1][2][4]

Interlinear Text

Verse 1
Verse 2
Verse 4
e or or or CONJ ἐκεῖνοι ekeinoi those those ones those ones DET NOM M PL οἱ oi the the ones the ones ART NOM M PL δεκαοκτὼ dekaokto eighteen eighteen eighteen ADJ.S NOM M PL ἐφ’ eph upon onto upon PREP ACC οὓς ous whom whom that whom PRO.R ACC M PL ἔπεσεν epesen fell he fell it fell V AOR ACT IND 3P SG o the the the ART NOM M SG πύργος purgos tower fortified tower tower N NOM M SG ἐν en in in in PREP DAT τῷ to the to the the ART DAT M SG Σιλωὰμ siloam Siloam to Siloam Siloam N DAT M SG καὶ kai and and and CONJ ἀπέκτεινεν apekteinen killed he put to death he killed V AOR ACT IND 3P SG αὐτούς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL δοκεῖτε dokeite do you think you think you think V PRS ACT IND 2P PL ὅτι oti that that that CONJ.S αὐτοὶ autoi they they themselves they themselves PRO.P 3P NOM M PL ὀφειλέται opheiletai debtors debtors debtors N NOM M PL ἐγένοντο egenonto were they became they became V AOR MID IND 3P PL παρὰ para more than from beside more than PREP ACC πάντας pantas all all of them all of them QUAN ACC M PL τοὺς tous the the the ART ACC M PL ἀνθρώπους anthropous men human beings human beings N ACC M PL τοὺς tous-2 the the the PRO.D ACC M PL κατοικοῦντας katoikountas that dwelt those dwelling those living V PRS ACT PTCP ACC M PL Ἰερουσαλήμ ierousalem in Jerusalem O Jerusalem Hierosolyma N ACC F SG
Verse 6
Verse 7
Verse 14
ἀποκριθεὶς apokritheis having answered having answered having answered V AOR PASS PTCP NOM M SG δὲ de but now but CONJ o the the the ART NOM M SG ἀρχισυνάγωγος archisunagogos ruler of the synagogue chief assembly leader chief assembly leader N NOM M SG ἀγανακτῶν aganakton indignant being indignant being indignant V PRS ACT PTCP NOM M SG ὅτι oti because that because CONJ.S τῷ to on the to the on the ART DAT N SG Σαββάτῳ sabbato Sabbath on the Sabbath rest on the Sabbath N DAT N SG ἐθεράπευσεν etherapeusen had healed he treated he healed V AOR ACT IND 3P SG o-2 the the the ART NOM M SG Ἰησοῦς iesous Iēsous Iēsous Iesous N NOM M SG ἔλεγεν elegen said was saying was saying V IMPF ACT IND 3P SG τῷ to-2 to the to the to the ART DAT M SG ὄχλῳ ochlo crowd to the crowd crowd N DAT M SG ὅτι oti-2 There that that CONJ.S ἓξ ex six out of six DET NOM F PL ἡμέραι emerai days days days N NOM F PL εἰσὶν eisin are they are they are V PRS ACT IND 3P PL ἐν en in which in in PREP DAT αἷς ais which to whom which PRO.R DAT F PL δεῖ dei ought it is binding it is necessary V PRS ACT IND 3P SG ἐργάζεσθαι ergazesthai to work to engage in work to work for oneself V PRS MID INF ἐν en-2 in them in in PREP DAT αὐταῖς autais them to them them PRO.P 3P DAT F PL οὖν oun therefore therefore therefore CONJ ἐρχόμενοι erchomenoi come those coming those coming V PRS MID PTCP NOM M PL θεραπεύεσθε therapeuesthe and be healed Be receiving healing be healed V PRS PASS IMP 2P PL καὶ kai and and and CONJ μὴ me not not (contingently) not (contingently) ADV τῇ te on the to the on the ART DAT F SG ἡμέρᾳ emera day in a day in a day N DAT F SG τοῦ tou of the of the of the ART GEN N SG Σαββάτου sabbatou Sabbath of the Sabbath rest of the Sabbath rest N GEN N SG
Verse 15
Verse 16
Verse 17
Verse 19
ὁμοία omoia like similar similar to her ADJ.P NOM F SG ἐστὶν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG κόκκῳ kokko grain to a seed a seed N DAT M SG σινάπεως sinapeos of mustard of mustard of mustard N GEN N SG ὃν on which being that being PRO.R ACC M SG λαβὼν labon took having taken having taken V AOR ACT PTCP NOM M SG ἄνθρωπος anthropos a man human being a human being N NOM M SG ἔβαλεν ebalen threw he/she/it threw he/she/it threw V AOR ACT IND 3P SG εἰς eis into into into PREP ACC κῆπον kepon garden a cultivated garden a cultivated garden N ACC M SG ἑαυτοῦ eautou his own of oneself of itself PRO.X 3P GEN M SG καὶ kai and and and CONJ ηὔξησεν euxesen it grew grew grew V AOR ACT IND 3P SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἐγένετο egeneto became it became it became V AOR MID IND 3P SG εἰς eis-2 a into into PREP ACC δένδρον dendron tree of trees a tree N ACC N SG καὶ kai-3 and and and CONJ τὰ ta the the (neuter plural) the ART NOM N PL πετεινὰ peteina birds winged creatures birds N NOM N PL τοῦ tou of the of the of the ART GEN M SG οὐρανοῦ ouranou air of the celestial expanse of heaven N GEN M SG κατεσκήνωσεν kateskenosen lodged he settled down settled down V AOR ACT IND 3P SG ἐν en in in in PREP DAT τοῖς tois its to the ones the ART DAT M PL κλάδοις kladois branches to the branches branches N DAT M PL αὐτοῦ autou of it of him of it PRO.P 3P GEN N SG
Verse 25
ἀφ’ aph from from from PREP GEN οὗ ou which of whom of whom PRO.R GEN M SG ἂν an might would potentially may T ἐγερθῇ egerthe is risen up was raised up is raised up V AOR PASS SUBJ 3P SG o the the the ART NOM M SG οἰκοδεσπότης oikodespotes master of the house household master household master N NOM M SG καὶ kai and and and CONJ ἀποκλείσῃ apokleise shuts may shut out completely may shut out completely V AOR ACT SUBJ 3P SG τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG θύραν thuran door a door a door N ACC F SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἄρξησθε arxesthe you begin you may rule for yourselves you may begin V AOR MID SUBJ 2P PL ἔξω exo outside outside outside ADV ἑστάναι estanai to stand to have stood to stand V PRF ACT INF καὶ kai-3 and and and CONJ κρούειν krouein to knock to be knocking to knock V PRS ACT INF τὴν ten-2 the the (feminine singular) the ART ACC F SG θύραν thuran-2 door a door a door N ACC F SG λέγοντες legontes saying saying saying V PRS ACT PTCP NOM M PL κύριε kurie Lord O Master O Lord N VOC M SG ἄνοιξον anoixon open Open up! Open up! V AOR ACT IMP 2P SG ἡμῖν emin to us to us to us PRO.P 1P DAT PL καὶ kai-4 and and and CONJ ἀποκριθεὶς apokritheis answering having answered having answered V AOR PASS PTCP NOM M SG ἐρεῖ erei he will say he/she will say he will say V FUT ACT IND 3P SG ὑμῖν umin to you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL οὐκ ouk not not not ADV οἶδα oida I know I have seen and know I know V PRF ACT IND 1P SG ὑμᾶς umas you you all you all PRO.P 2P ACC PL πόθεν pothen whence from where from where ADV ἐστέ este you are you are you are V PRS ACT IND 2P PL
Verse 28
Verse 32
Verse 33
Verse 34
Ἰερουσαλὴμ ierousalem Jerusalem O Jerusalem Hierosolyma N VOC F SG Ἰερουσαλήμ ierousalem-2 Jerusalem O Jerusalem Hierosolyma N VOC F SG e the the the PRO.D VOC F SG ἀποκτείνουσα apokteinousa killing O one putting to death O woman who is killing V PRS ACT PTCP VOC F SG τοὺς tous the the the ART ACC M PL προφήτας prophetas prophets inspired spokespersons inspired prophets N ACC M PL καὶ kai and and and CONJ λιθοβολοῦσα lithobolousa stoning O stone-throwing one O stoning woman V PRS ACT PTCP VOC F SG τοὺς tous-2 those the the PRO.D ACC M PL ἀπεσταλμένους apestalmenous sent having been commissioned and sent those having been sent V PRF PASS PTCP ACC M PL πρὸς pros to toward to PREP ACC αὐτήν auten her her her PRO.P 3P ACC F SG ποσάκις posakis how-often how many times how many times ADV ἠθέλησα ethelesa I-wanted I willed I wanted V AOR ACT IND 1P SG ἐπισυνάξαι episunaxai to-gather to assemble together to assemble together V AOR ACT INF τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL τέκνα tekna children offspring children N ACC N PL σου sou your of you of you PRO.P 2P GEN SG ὃν on which being as DET ACC M SG τρόπον tropon manner manner manner N ACC M SG ὄρνις ornis hen a bird hen N NOM F SG τὴν ten her the (feminine singular) the ART ACC F SG ἑαυτῆς eautes own of herself of herself PRO.X 3P GEN F SG νοσσιὰν nossian brood a brood of chicks brood of chicks N ACC F SG ὑπὸ upo under under; by under PREP ACC τὰς tas the the (feminine plural) the DET.P ACC F PL πτέρυγας pterugas wings wings wings N ACC F PL καὶ kai-2 and and and CONJ οὐκ ouk not not not ADV ἠθελήσατε ethelesate you-were-willing you willed you wanted V AOR ACT IND 2P PL
Verse 35