Luke 13:14
Common
SIBI-P1
SIBI-P2
having answered
having answered
having answered
but
now
but
the
the
the
ruler of the synagogue
chief assembly leader
chief assembly leader
indignant
being indignant
being indignant
because
that
because
on the
to the
on the
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
had healed
he treated
he healed
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
was saying
was saying
to the
to the
to the
crowd
to the crowd
crowd
There
that
that
six
out of
six
days
days
days
are
they are
they are
in which
in
in
which
to whom
which
ought
it is binding
it is necessary
to work
to engage in work
to work for oneself
in them
in
in
them
to them
them
therefore
therefore
therefore
come
those coming
those coming
and be healed
Be receiving healing
be healed
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
on the
to the
on the
day
in a day
in a day
of the
of the
of the
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
Interlinear Text
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀρχισυνάγωγος
archisunagogos
ruler of the synagogue
chief assembly leader
chief assembly leader
N NOM M SG
ἀγανακτῶν
aganakton
indignant
being indignant
being indignant
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
τῷ
to
on the
to the
on the
ART DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
N DAT N SG
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
had healed
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
τῷ
to-2
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
crowd
N DAT M SG
ὅτι
oti-2
There
that
that
CONJ.S
ἓξ
ex
six
out of
six
DET NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
εἰσὶν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
in which
in
in
PREP DAT
αἷς
ais
which
to whom
which
PRO.R DAT F PL
δεῖ
dei
ought
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
to work
to engage in work
to work for oneself
V PRS MID INF
ἐν
en-2
in them
in
in
PREP DAT
αὐταῖς
autais
them
to them
them
PRO.P 3P DAT F PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἐρχόμενοι
erchomenoi
come
those coming
those coming
V PRS MID PTCP NOM M PL
θεραπεύεσθε
therapeuesthe
and be healed
Be receiving healing
be healed
V PRS PASS IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τῇ
te
on the
to the
on the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
Σαββάτου
sabbatou
Sabbath
of the Sabbath rest
of the Sabbath rest
N GEN N SG
Grammar & Analysis
| # | Greek | Translation | Morphology | Strong's |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ἀποκριθεὶς apokritheis | having answered | V AOR PASS PTCP NOM M SG | G611 |
| 2 | δὲ de | but | CONJ | G1161 |
| 3 | ὁ o | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 4 | ἀρχισυνάγωγος archisunagogos | ruler of the synagogue | N NOM M SG | G752 |
| 5 | ἀγανακτῶν aganakton | indignant | V PRS ACT PTCP NOM M SG | G23 |
| 6 | ὅτι oti | because | CONJ.S | G3754 |
| 7 | τῷ to | on the | ART DAT N SG | G3588 |
| 8 | Σαββάτῳ sabbato | Sabbath | N DAT N SG | G4521 |
| 9 | ἐθεράπευσεν etherapeusen | had healed | V AOR ACT IND 3P SG | G2323 |
| 10 | ὁ o-2 | the | ART NOM M SG | G3588 |
| 11 | Ἰησοῦς iesous | Iēsous | N NOM M SG | G2424 |
| 12 | ἔλεγεν elegen | said | V IMPF ACT IND 3P SG | G3004 |
| 13 | τῷ to-2 | to the | ART DAT M SG | G3588 |
| 14 | ὄχλῳ ochlo | crowd | N DAT M SG | G3793 |
| 15 | ὅτι oti-2 | There | CONJ.S | G3754 |
| 16 | ἓξ ex | six | DET NOM F PL | G1803 |
| 17 | ἡμέραι emerai | days | N NOM F PL | G2250 |
| 18 | εἰσὶν eisin | are | V PRS ACT IND 3P PL | G1510 |
| 19 | ἐν en | in which | PREP DAT | G1722 |
| 20 | αἷς ais | which | PRO.R DAT F PL | G3739 |
| 21 | δεῖ dei | ought | V PRS ACT IND 3P SG | G1210 |
| 22 | ἐργάζεσθαι ergazesthai | to work | V PRS MID INF | G2038 |
| 23 | ἐν en-2 | in them | PREP DAT | G1722 |
| 24 | αὐταῖς autais | them | PRO.P 3P DAT F PL | G846 |
| 25 | οὖν oun | therefore | CONJ | G3767 |
| 26 | ἐρχόμενοι erchomenoi | come | V PRS MID PTCP NOM M PL | G2064 |
| 27 | θεραπεύεσθε therapeuesthe | and be healed | V PRS PASS IMP 2P PL | G2323 |
| 28 | καὶ kai | and | CONJ | G2532 |
| 29 | μὴ me | not | ADV | G3361 |
| 30 | τῇ te | on the | ART DAT F SG | G3588 |
| 31 | ἡμέρᾳ emera | day | N DAT F SG | G2250 |
| 32 | τοῦ tou | of the | ART GEN N SG | G3588 |
| 33 | Σαββάτου sabbatou | Sabbath | N GEN N SG | G4521 |